绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
导航
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 15
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 284 条结果
[博士论文] 陈曰怀清
汉语言文字学 湖南师范大学 2017(学位年度)
摘要:佛教发源于印度地区,并随着历史的发展变迁逐渐向世界各地进行传播。总体来看,佛教经历了较长时期的发展,对世界上众多国家和地区都产生了十分重大的影响。在佛教传入一些国家和地区并进行传播发展的过程中,会对当地的历史、文化、文学、语言、风俗等多方面产生不同程度的影响。越南地处中南半岛诸国的最东边,自古以来受中国文化和思想影响很大。公元2世纪左右,佛教开始从中国传人越南,并逐渐在越南生根、发展。在传入越南之后,佛教同样对其语言、文化以及宗教信仰等方面产生了十分重要的影响。
  越南佛教属于汉传佛教支系,与中国佛教之间存在密切的关系,属于直接的法脉传承。其中,在越南、中国两国语言文化不断接触与交流过程中,产生了越南佛教词语。越南佛教词语属于汉越词语的一个系统,指的是那些来源于古印度佛教的词语,这些词语均被《现代汉语词典》收录。《现代汉语词典》明确指出这些词语属于佛教用语,并有相应的梵文批注。但这些词语大多维持了“源”的发展状态,未发生任何改变,也未在通用语中出现新的用法和意义。因此,这些佛教词语仅在佛教领域中运用得较为普遍,并未真正融入现代汉语中。还有一些词语,虽然受到了汉化的影响,但主要运用于佛教领域,这些词语也属于佛教词语。
  越南佛教词语是在本国语言与中国语言进行接触的过程中产生的,因此,既具有汉越词的特点,也具有一定的独特性。它在历史发展过程中形成了一套较为完善的语音、词汇以及语法系统,这为越南佛教词语的具体研究活动提供了有价值的借鉴以及研究经验。以往的学者对汉越词的研究主要侧重于各种常规汉越词,关于佛教领域内汉越词语的研究非常少,汉源佛教词语虽作为汉越词系统中的重要组成部分,但相关的研究只零星地出现在一些汉越词研究或越南语外来词研究中。为此,在本篇论文中,作者选择以越南佛教词语为研究对象,对其进行全面、系统的分析和研究。研究过程中,按照提出问题、分析问题、解决问题的方式展开,首先对以往学者在汉语佛教词汇与越南语佛教词语方面的研究成果进行回顾总结,以了解佛教在越南的发展历程及其产生的相关影响进行回顾总结;其次从词源、特点以及语义等方面,对现代越南佛教词语进行研究;最后从文化的角度,对越南佛教词语的文化内涵进行阐释。
  本研究涉及的内容主要包括四个方面:第一、现代越南佛教词语的来源。对现代越南佛教词语的来源进行研究,分析其语料来源与选词标准。并对佛教专业术语和现代越南语中的佛教词语进行研究,分析越南语中佛教词语的地位以及现代越南语中佛教词语收录缺失问题。进而分析佛教词语在现代越南语的地位,掌握其相应特点了解其特殊的语言文化价值;第二、现代越南佛教词语的特点。对现代越南佛教词语的特点进行研究,包括佛教词语的越化和越南语佛教词语的自身特殊性等。通过研究发现,现代越南佛教词语具有鲜明的特点,组词能力强、书面语形式与口语形式并存,且具有多音节化、词义俗化、含义丰富的特征;第三、现代越南佛教词语的语义。从语义角度,对现代越南佛教词语进行研究。通过研究梵、汉、越佛教词语意义关系和词义发展变化情况,越南语熟语中的佛教词语。进而梳理不同佛教词语在意义方面的特点和相互关系,掌握其发展变化的内在规律和特点等;第四、现代越南佛教词语的文化阐释。从文化角度,对越南佛教词语进行分析,其中涉及到不同的文化领域,包括越南佛教节日和佛教建筑以及礼佛文化、佛教称呼常用语等。
  通过本文的研究可以发现,佛教在越南经历了较长时期的发展,并对越南的文化和风俗等方面都产生了极大的影响。而在佛教的发展过程中形成的佛教词语来源十分复杂,涉及到多个方面并且形成自己独特的特点,如:具有多音节、书面语形式与口语形式并存、组词能力强、词义俗化、含义丰富等等。现代越南佛教词语在语义方面与汉佛教存在密切的关系,意义基本相同,但也存在着一些不同之处。如:在长期的发展变化中,出现义项增减以及意义范围、感情色彩改变等情况。在越南人民的日常生活常使用语言中,也存在大量的佛教词语。这些词语富含丰富的佛教内容,结构多样化,还具有通俗性和口语性等特征。在向梵语佛教进行词语借用方面,梵语佛教词语、越南语佛教词与现代汉语佛教词语存在着一定的区别,这些不同最终促成借用结果的不同。总体来看,越南语佛教词语与汉语中相应的词语之间存在密切的联系,而受到不同语言文化的影响,相同的佛教词语可能会在不同的文化背景下会产生不同的发展趋势,并表现出不同的特点。
[硕士论文] 陈氏琼英
中国语言文学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:离合词是汉语独有的语言现象,独有性在于其可离可合的离析功能。越南语没有离合词,动词大多数不能离析,这显然会导致离合词离析形式与其越译形式具有很大的差别。但两者之间似乎又具有某种相似,值得我们对其之间的规律进行研究。因此,我们选择《汉语动宾式离合词离析形式之越译研究》为本论文的题目。文中主要展开以下三方面:第一,考察离合词离析形式与其越译形式的类型;第二,就离合词五类离析形式进行越译研究;第三,试谈离合词离析形式越译过程中的问题、原则和方法。
  离合词离析形式的越译形式类型可分为五类:1)越译形式为离合词合用时的形式;2)越译形式为“副词+动词/短语”;3)越译形式为“动词/短语+宾语/修饰成分”;4)越译形式对应于汉语形式;5)越译形式需要引进介词、连词结构或者转移代词。
  经过研究,我们发现汉语离合词离析形式的越译形式以第一和第三类为主。其中,译为第一类的主要原因在于插入成分在越南语中没有相对应的语法点而不能表现出来。译为第三类主要是因为汉语和越南语的语法特征不一样,越南语的修饰成分在后,并且动词一般不能拆开等。另外,译成第二类主要是因为有些汉语助词(体标记助词)和补语(程度补语)只能对应于越南语时间副词或程度副词,而副词一般位于动词/短语前边;译成第四类是因为汉越语的语法结构和功能上具有相同点,所以形成较为相似的越译形式;译成第五类是因为插入成分是比较复杂的格关系定语,需要引入介词或连词结构才能表达所有语义。
  虽然大部分离合词离析形式基本上可以按照以上的规律来翻译,但在语料收集和翻译过程中,我们也发现有很多由两国语言本身、文化特色以及两国人民的认知与联想的差异等因素造成,导致翻译时需要采用别的越译形式,运用不同的翻译法,以贯彻翻译中的民族性、形象性和通俗性等原则。
[硕士论文] 何玉娴
语言学;对外汉语教学 南京师范大学 2017(学位年度)
摘要:汉语“把”字句的语义关系非常丰富、语法功能相当复杂,是汉语中不可或缺的一部分,一直以来都是现代汉语语法的研究重点之一。本文按照郭圣林(2014)《“把”字句下位分类再思考》一文中讨论的分类方式对《红楼梦》中出现的全部“把”字句进行分类,然后从句式语义出发逐类讨论《红楼梦》“把”字句在越南语中的表达形式。最后,本文总结了《红楼梦》“把”字句的越译特点并提出一些越译启发。
  据统计,《红楼梦》中有1834个“把”字句,可以划分为13小类。根据这些小类的百分比又可以将它们归纳成3大类:核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句。核心“把”字句所占的比例最大,为67.88%,包括动趋式、复谓式、动结式、动宾式和动体式。相对核心“把”字句所占的比例为23.67%,包括动介式、动量式和状动式。外围“把”字句所占的比例为8.45%,包括熟语式、动得式、唯动式、动副式和无动式。
  通过对比分析《红楼梦》“把”字句及其越译形式发现,《红楼梦》“把”字句越译时呈现出两种越南语句式:无标记句式和有标记句式。在无标记句式中,“把”字没有翻译出来,“把”字句的各成分的语序越译时有所改变,通常会变成SVO、SVOC、SVOA等形式。而有标记句式句中,“把”字也没有翻译出来,但句中采用“(d)em/c(a)m/làm cho/làm”(相当于汉语“拿/握/致使/使”的意思)等标记词语,“把”字句的各成分的语序越译时一般可以保留它们的位置。有标记句式和无标记句式的比例相差悬殊,有标记句式只占16.68%,而无标记句式占83.32%。这说明“把”字句的越译形式一般不采用像“把”字句这样的语序而要将它变成越南语常用的SVO语序。
  《红楼梦》“把”字句谓语动词前后一般都要添加其他成分如趋向补语、结果补语、介词短语、宾语短语等。越译时通常也要将这些附加成分翻译出来,构成[(S)+V+O+其他成分](占57.36%)。另外,有相当大的一部分(占18.27%)各类“把”字句越译时使用[(S)+V+O]结构,句中只描写主语(S)对宾语O进行某种动作行为,表变化或结果成分不需要翻译出来。除了这些越译形式之外,为了强调“把”字宾语的变化或结果状态,越译时还可以将“把”字宾语提前当句子主语,后面跟随着谓语动词和其他成分变成[O+V+其他成分]结构(占6.22%)。
  对于有标记句式,一般出现三种情况。一种是句中使用“(d)em/c(a)m/dùng”(相当于汉语“拿/握/用”的意思)等词语来构成连谓句(占13.25%),“把”字句中的各成分翻译成越南语时仍然可以保留其语序。在这种情况下,越译句的语序和“把”字句的语序相对应。第二种情况是句中使用“làm cho/làm”(相当于汉语“致使/使”的意思),表示致使意义的句式(只占2.94%)。这种句式一般表示主语发出的动作致使受事宾语出现某种结果或达到某种程度。另外,有一小部分“把”字句越译时翻译成被动句,句中使用标记词语“b(i)/(duo)c”(相当于汉语“被”的意思)的越译形式(占0.49%)。
  最后,本文结合《红楼梦》“把”字句的越译特点对核心“把”字句、相对核心“把”字句和外围“把”字句分别提出了越译启发。
[博士论文] PHAM THI THAO(范氏草)
汉语言文字学 湖南师范大学 2017(学位年度)
摘要:众所周知,对联源于中国,是中国一种独特的文学形式,也是中国传统文化宝库中的一朵奇葩。在汉字传入到越南的过程中,对联伴随着诗词曲赋等其他文学形式一齐传入进来。但是传入到越南之後,在越南的语言、文化、社会等各种因素影响下,它逐渐发生了变化,显示出独具魅力的越南特徵。本文将对这种独具魅力的越南对联文化展开研究。实际上,越南对联文化早被学术研究界关注,但是各学者的研究主要地集中爲收集越南对联、探寻越南对联背後的故事、概括越南对联类别、汇集升龙河内或某个越南省市的对联并简单地分析其内容,对比中越寺庙对联异同等,未有人从整体关注研究中越对联文化的具体差异,同时极少有学者在研究中肯定越南对联独特的民族文化魅力。因此,本文在继承以往研究成果的基础上,主要划分出越南对联各阶段的发展历程,研究越南对联的格律与修辞特色,通过手写藏版的越南《阮朝朱本》对联考察越南对联裹的异体字情况,另外还研究独具越南特色的对联形式----喃字对联,最後探讨现在的越南对联文化与社会文化之间的密切关系。
  本研究分为六个部分:第一章绪论部分指出研究越南对联文化的意义,介绍中越两国的对联研究现状,论述研究目标、研究内容和待解决的关键问题,并且概括地阐述了本文的研究方法及创新之处。第二章主要论述越南对联略史。笔者在前人收集越南对联和相关研究的基础上,结合越南历史分期来划分越南对联的发展过程,概括出出现、接受、继承到繁荣、鼎盛、复兴的几个陪段,以期给後人的研究提供有价值的参考成果。第三章主要介绍中国对联传入到越南之後的发展状况。越南对联具备有原地即中国对联的特点,特别是格律与修辞方面。但在继承那些原有特徵的基础上,也有自己的扬弃。笔者探用举例分析方法来分析并具体列出两国对联格律与修辞的异同,同时也探讨了越南对联在格律与修辞上的自身发展情况。第四章介绍的是在越南语言和文化的影响下,越南对联形成了新的对联体裁----喃字对联。汉字在越南有上千年的发展历史,但毕竟还是外来文字,不能表达所有的越南语言。而对联是一种上至贵族下至贫民百姓都共同拥有并使用的文学形式,使用喃字创作对联使对联内涵更加丰富多彩,给越南人民带来了汉字对联不能充分表情达意的补足方法。另外,喃字对联和以後的越南国语字的出现更明确地证明了对联的生命力。这种新的文字不仅适应越南现实情况,而且还能不断发展。第五章论述了对联作爲社会整体文化的一部分,它所反映出的越南文化自身的一些特点。通过研究越南对联,我们可以看出越南文化的特徵,如受到中国儒释道思想的影响、受到西方天主教思想的影响,同时也看到越南本地民间信仰,如祭母信仰、祭拜祖先信仰、祭拜民族英雄信仰等。由此得出结论,肯定对联与整体社会文化之间的密切关系。第六章介绍越南对联异体字使用情况。越南对联的现存版本大多数都是手写,字画有变、竖横不清,再加上不同作者有不同的书写风格,所以辨识这些原本资料裹的异体字是一项重要任务。这也是学界在越南汉字书籍收集、辨别异体字部分的重要内容。本文在越南对联中抽取出大量异体字,这对於完善世界各国汉字异体字的搜集工作也有着极大意义。
语言学及应用语言学 华中师范大学 2017(学位年度)
摘要:拟声词是摹拟各种事物所发出的声音,它是一种构词方式也是一种修辞手法。汉语称之为拟声词或象声词,越南语称之为位t(u)tuong thanh或t(u)m(o)ph(o)ng(a)m thanh。汉语和越南语两种语言都具有丰富多彩的拟声词,并且都有着悠久的历史、本身的特色和独有的特征。近年来,汉语拟声词研究逐渐受到重视,拟声词的语音、语义、语法、语用个个都是重要的方向。语言研究学界对越南语拟声词的关注度历来相当少,最缺乏的是双语、多语拟声词对比研究。本文基于对比语言学的理论方法进行汉语、越南语拟声词研究。
  由于语言结构和思维方式的差异,汉语、越南语两种语言在制造、使用拟声词时会存在一些差异;但同样是反映客观声音的载体,汉语拟声词和越南语拟声词理应会有一些相同之处。通过搜集、统计、对比、归纳的研究过程,笔者从语音、语法、语义和语用四个层次总结出汉语、越南语拟声词的异同。全文共有七章。
  第一章为绪论,主要交代本研究的研究对象、研究方法,并且详细地介绍汉语、越南语拟声词研究的概况。
  第二章是研究现状综述,主要综述了汉语拟声词研究成果、越南语拟声词研究成果和拟声词对比研究成果。
  第三章是语音层面的对比,主要陈述拟声词语音结构、语音内部音节的对比数据,从而得出两种语言在语音方面的异同。
  第四章是语义层面对比,主要陈述两种语言在语义方面的异同,主要体现于语义类型对比和语义转移对比。
  第五章是语法层面对比,主要陈述汉语、越南语拟声词句法功能的相差和相同之处。
  第六章是语用层面对比,主要陈述两种语言中运用拟声词制造修辞效果和体现的语体色彩。
  第七章是全文总结,主要对本论文的研究结果做了简洁而充分的综述。
[硕士论文] NGUYEN DIEU HUONG
汉语言文字学 重庆大学 2017(学位年度)
摘要:不同语言之间的对比研究是语言研究的一项重要内容,主语省略作为一种语言现象虽然在不同的语言中都存在,但却存在很大的不同,越南语《呐喊》作为汉语《呐喊》的翻译文本在主语省略上就能体现出这两种语言在主语省略上的异同。
  主语省略是省略的一种,中国学者对汉语省略有广泛深入地研究,并取得了很大的成果但现代越南语虽然占60%以上的汉语借词却没有某位学者详细的研究越南语的主语省略。笔者本身是一名越南汉语学习者,对汉语主语省略感兴趣,因此想通过《呐喊》这一作品来对比汉语与越南语的主语省略。全文共有五大内容。
  第一,绪论。内容包括汉语、越南语主语省略的相关理论问题、研究意义、研究方法和创新之处。本章首先介绍了汉语与越南语的主语省略研究现状以及两国学者对于主语和主语省略的界定,然后指出现有研究存在的一些问题,包括汉语主语省略研究缺乏定量分析,汉语与其他语言的对比研究构成了主语省略研究的一项重要内容,而这其中仅从翻译的角度切入又占了很大一部分。
  第二,汉语文本《呐喊》的主语省略类型及定量分析。本章列出汉语文本《呐喊》的所有主语省略句,并通过汉语《呐喊》主语承前省略分布图和汉语《呐喊》主语省略分布图进行分析。
  第三,越南语文本《呐喊》的主语省略类型及定量分析。本章列出越南语文本《呐喊》的所有主语省略句,并通过越南语《呐喊》主语承前省略分布图和越南语《呐喊》主语省略分布图进行分析。
  第四,汉语、越南语《呐喊》主语省略比较研究。本章考察了汉语省略而越南语没省略的例子以及情况恰好相反相反的例子,对两者进行分析从而得知造成《呐喊》汉语与越南语文本在主语省略上存在差别的原因。
  最后,从语言类型学看汉语、越南语的主语省略。本章通过第四章的对比分析并且结合各位学者的定义,提出两者之间的语法异同。
[博士论文] 阮明芳
语言学及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:“语言接触”是人类语言发展过程中常见的现象,是语言演变和发展的原动力之一。不同语言本身不会接触,而是要通过使用的中介人,透过书面或口头互相接触沟通的。最常见的结果是词汇的互相借用,也可能造成语音成分和语法成分的互相渗透,从而改变语言的语音结构和语法结构。语言通过口头交流和文字翻译的方式实现接触,两者都会涉及语音、词汇和句法结构三个层面。
  越南和中国山水相连,自古以来就有着密切的交往和渊源流长的传统友谊。中越两个民族和汉越两种语言从什么时候开始接触交往,仍是一个尚在探讨中的历史课题。在越南几千年的历史中,汉字长期是越南正式使用的文字。社会上各方面如政治、外交、经济、历史、科考、行政等方面都使用汉字。在越南语和汉语接触过程中,越南语受汉语很大的影响。中国语言学家王力先生通过统计指出:在越南词汇中,有60%是汉语来源的词语,叫做“汉越词”。它就是汉语、越南语接触的结果。
  第二章介绍了越南语和汉语两种语言的接触。汉越词是非常重要的部分,也是很复杂的一部分。所以对于越南人,特别是对想学好汉语、了解汉语的人来说,应该掌握越南语的汉语借词(汉越词)。现在越南人使用的越南字是拉丁字母,但是每个越南人从初中开始都要学汉越词这门课。对每个越南学生来说,这是比较难学的一门课。因为从小到大,学母语都是按习惯,向周围的人学习而从不考虑词的本意、合成词的构造。很多越南人学汉越词像是学一门外语似的。
  在第三章文章采用了比较、分类、分析、举证等方法,以《越-汉词典》(HàThành,Tr(i)nh Ng(o)a Long,Chu Phúc(D)an,V(uro)ng(Du)c Lu(a)n,岘港出版社2002年)所收录的648个汉-越双音节动词为“语料库”,进行分类,找出现代汉语相对应的双音节动词,从共时的角度进行了定量对比研究,分析了它们在语言转移方面的完全对应(保留转移组)、部分对应(变体转移组)、无对应(习惯转移组)等性质,指出了它们与现代汉语双音节动词词义上的异同,并找到形成这种异同的原因。在此基础上,文章提出了汉-越双音节动词与汉语双音节动词接触的关系对学习汉-越两种语言的影响。
  经考察,(从以A字母开头到(D))60.8%的汉语双音节动词在转移到越南语之后保留了意义,6.2%转移之后不保留本身的意义,33%是受语言接触的生成能力与社会性的影响,越南人按照自己的用语习惯造出的。
  本文在第四章从翻译的角度去认识汉越词双音节动词的汉译。本章简单概括各个语言家提出“翻译”的概念和观点。从此描写越南语和汉语翻译过程与成就。接着主要内容是举例说明进行分析汉越词”双音节动词翻译风采。每个例子本章都从越南或汉语的文学作品或报纸上登载的句子为例分析,跟汉语对应词进行对比分析。汉越词双音节动词的汉译从三个方面去掌握:第一是分析第一组保留转移完全对应翻译的特征,第二是分析第二组变体转移部分对应翻译特征,第三是分析第三组习惯转移无对应翻译的特征。最后本章就对教师和学生与教材提出建议。
  总的来说,本文的研究主要是针对学汉语的越南学者,希望通过考察汉越双音节动词与现代汉语对应形式,使越南的汉语学习者进一步了解与掌握汉-越语-这两种语言接触的过程,以便能准确使用汉越词;帮助越南的汉语学者在说话、翻译时能准确使用汉越词动词;克服一碰到双音节动词就自己按照单词的汉越音,转换成汉语双音节动词的错误。此外,本文研究的结果还可供编辑越-汉词典参考。本文希望汉-越双音节动词与汉语双音节动词对比研究的结果能被利用在汉-越语言教学中,以提高汉-越语言教学质量。研究方向与目标可以扩大、涉及到名词、形容词、代词、虚词、等词类,进一步完善越-汉词典。
[博士论文] 阮氏中秋
语言及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:在交际过程中,为了达到最佳的效果,说话人需要选择适合的表达方式和表达策略。在交际活动最常用的言语行为之中,“反驳”行为具有很重要的地位。在Austin和Searle的言语行为理论的基础上,从汉语和越南语的实际情况出发,本论文进行详细的描写与探讨两种语言共同使用的“反驳”言语行为的表达方式。从而指出汉语和越南语“反驳”行为的共同点和不同点。此外,本论文涉及到实施“反驳”行为时所采用的礼貌策略。
  除了前言和结语以外,本论文的主要内容包括四章。该四章的主要内容如下:
  第一章介绍有关理论基础,其中主要涉及到言语行为理论、“反驳”行为的概念以及会话理论、会话含意、礼貌原则等有关理论。此外,本论文探讨与反驳策略有关的情态理论、预设理论等。在这个理论的基础上,对“反驳”行为与“否定”行为、“拒绝”行为、“反对”行为等其他言语行为进行界定。从而,指出在一组行为中不同言语行为都具有其特征和独立性。
  第二章深入讨论汉语和越南语“反驳”行为的直接表达策略,发现其共同之处和不同之处。两种语言的直接表达手段都采用显性标记、隐性标记、类显性标记和类隐性标记以及各标记连用情况等语力显示手段。通过考察实际语料的情况,我们可以发现在两种语言中“反驳”行为各语力显示手段内部的具体表现却有很多不同点,如各表达的结构模式的分布情况不同,汉语各标记的组合能力比越南语的强等等。此外,有些表达方式只存在于一种语言而在另一种语言没有相应的表达方式,如汉语具有表示否定意义的感叹词,越南语却没有这类词语;越南语表示否定意义的情态词“mà”没有汉语相应词语等等。
  第三章探讨汉语和越南语“反驳”行为的间接表达手段。两种语言中的间接反驳意义可以通过疑问式、感叹式和祈使式等句式的含意表达出来。除此之外,间接“反驳”行为可以通过对前述话语的预设反驳进行的,可以通过成语、俗语的含意进行等等。两种语言中“反驳”行为的间接表达手段大致是相同的,只有一些方式的内部情况存在不同之处。
  第四章论述汉语和越南语“反驳”行为的礼貌策略。两种语言中的正面礼貌策略、负面礼貌策略和间接性的礼貌策略的表达方式都存在共同之处。此外,本论文讨论各礼貌策略与威胁面子程度、对话双方的亲疏关系、社会权势等社会因素之间的关系。在此基础上,指出选择最恰当的反驳方式使得听话人更容易接受反驳,从而双方达到最佳的交际效果。从此可以肯定,使用“反驳”言语行为有时候可以引起威胁对方面子的可能性,但总是向往和谐的交际关系,找出共同语言的交际目的。
[博士论文] 范氏准
语言学及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:中国和越南是山水相连的友好邻邦,传统友谊源远流长,社会、经济、文化等各个领域交往密切,语言交流频度增加,新闻往来逐渐变得密切,同时在新闻标题方面展现出“相互交流”良好态势。在这样的大背景下,作者希望能够对于两个国家在新闻标题语言特点方面进行探究。报纸上面的新闻语言能够在整个社会构成潜移默化的文化影响力。所以,一定要明晰规范,准确的应用缩略语,形象生动的解释新闻的具体内容,更好的对于作品中的思想以及深度进行表达,展开新闻以及文化两方面的传播。在学习和研究期间,笔者发现汉语和越南语的新闻标题语言具备不少相同点,但是相互之间具有自身特色,同时逐渐以新闻标题语言的独特特征作为切入点,展开汉越之间的对比研究。本篇论文中以二零零五年至二零一五年之间中越两国主流新闻标题作为语料,依次在词汇,语法以及修辞三个方面对汉越报纸新闻标题的语言特点进行分析对比。
  在词汇方面,中文报纸新闻标题,既有使用成语、文言词等书面语的倾向,也有运用俗语、谚语、方言等标题口语化态势。但是越语报纸中的新闻标题则是更多的采用音译词,词语以及新的语义,同时也会直接的利用外来词语等。
  语法角度,有明显的相同之处,因为中越两种语言同属于一个语系——东方语系,该语系最大的特点就是没有词形变化,所以词所占的位置特别重要。
  修辞方面,中越文报纸的新闻标题大同小异,二者往往互通有无起到取长补短的作用。
  显然,探究其语言特点的目的还是增强提高报纸新闻标题的表达效果,使其能做到“近、简、趣、美”,以便吸引更多的读者。这是学习和研究中越语言对比的工作者们应尽的职责。
  本篇论文还针对汉语教学过程中汉语报刊标题语言应当避免的问题,展开剖析探究,同时为新闻标题语言的实际教学提供了可实施的建设性意见。
[博士论文] 阮垂玲
语言学及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:目前,动词研究是汉语研究者关心的一个研究主体,其中颇受关注的就是动词的次范畴研究。言说动词是动词中的一个小类,笔者将其作为研究对象,试图对该类动词的语义、语法、语用方面的特点进行考察,重点考察分析使用频率较高的汉语言说动词“说、讲、谈”,并与越南语中的相应言说动词进行对比分析。在此基础上,笔者还考察了越南学生使用“说”“讲”“谈”三个汉语言说动词的情况,并针对学生的偏误特点提出了相应的教学建议。具体包括以下内容:
  第一,基于言语行为理论,笔者定义了现代汉语中的言说动词,然后在研究孟琮等主编的《汉语动词用法词典》的基础上,最终筛选出以下三个言说动词:“谈”、“说”、“讲”来进行具体分析研究。此外,本文根据句法、语义和言语行为功能方面的分类标准为言说动词分类。同时,本文也按相同的标准总结了越语言说动词的定义与分类标准。
  第二,本文描写并对比“谈”、“说”、“讲”三个言说动词的词义特征。然后跟越语言说动词对应词进行对比。结果发现两者之间有很大的共同点,也有一些小的差异。
  第三,本文将汉语言说动词“说、讲、谈”跟越语对应词的语义搭配和语法功能进行对比。本文主要考察了言说动词所搭配的受事、施事和与事三个必有语义成分。
  第四,本文对言说动词“说、讲、谈”的构词情况与越南语进行了对比,找出它们的共同点和不同点。
  第五、本文重点考察了越南学生使用“说”“讲”“谈”三个言说动词的情况。研究发现,学生总体习得情况随学习的深入而有所好转,但仍伴随有遗漏、误代、错序等偏差错误类别。通过习得区间法、阶段计分法、蕴含量表法的不同分析方法进行分析可以发现,学生偏误难度等级随偏误阶段顺序逐级递增。偏误的主要持征为:①动词误代是最主要的偏误类型;②学习者的偏误在不同母语背景的学习者中共同性较大;③常常容易误代动词为的汉语常用的中心词。学生产生偏误的原因包括:①汉语言说类动词本身的复杂性,即言说类动词意义相近、用法存在重叠;②学习者在习得过程中需借助母语或中介语,但教材、工具书等在词义对译解释上存在交叉;③学习策略误导,学生会过渡泛化某些动词的意义或用法。针对偏误特征和原因,教学中应当注重学生正确词汇习得观的建立,适度增加教材汉语释义,并对语义进行深度对比分析,在创设语境的基础上让学生体会近义词之间的差异。而且,可适度借鉴语块教学法,提高学生语言单位提取速度。
[博士论文] 陈氏映月
语言学及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:比较是人类认识事物、研究问题的一种基本方法,也是语言学研究的重要方法之一。正如吕叔湘先生所说的,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。实践证明,通过两种语言的对比使更能加深对所对比语言的认识,同时也能促进对语言研究的深入。在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语词典编纂都起着直接的指导作用。
  本着上述理由,本文以许余龙的对比语言学理论框架为指导,对汉越语四字格成语进行了多方面的比较,以便加深对汉越语四字格成语的基本特征、语音结构类型、语法结构类型和语义结构类型等各方面异同的进一步认识,并将其应用到汉语教学和研究工作中。
  本文吸取了汉越语成语研究已有的成果,在定量对比分析研究理论基础上,对4005条汉语四字格成语及3500条越语四字格成语进行比较,揭示了汉越语四字格成语各方面的相同与不同之处。具体研究成果如下:
  1、重申汉越语四字格成语在语言系统中的价值定位。根据本文对汉越语四字格成语音节数目的考察,汉语四字格成语占成语总数的96.5%,越南语四字格成语占成语总数的74.2%。作为汉越语成语的主要组成部分,四字格成语不仅是人们喜闻乐见的一种形式,而且一直是语言学界研究、讨论的热门课题。
  2、在总结中国和越南语言学界对成语界定、来源、分类标准的认知的基础上,进行双语成语关于界定、来源和分类标准的对比,指出两者各方面的特殊之点。具体是,汉越语四字格成的语义形成机制不同、语体色彩不同、来源的主要途径不同、成语的结构分类和语义分类标准不同。
  3、从不同角度去探讨汉语和越语成语的定型性、习用性、历史性、民族性特征,以引证法进一步分析说明两者之间的特征,并揭示出汉越语四字格成语之间关于基本性特征的根本差异。
  4、在许余龙所提出的实证定量对比研究理论的基础上,对汉越语四字格成语的语音结构类型、语法结构类型和语义结构类型进行比较,并从统计数据揭示出汉越语四字格成语各自的特别之处。具体是:
  ①语音结构类型的差异
  汉语四字格成语的双声、叠韵、叠音主要分布在第一和第二个音节上,越语四字格成语的双声、叠韵、叠音则主要分布在第一和第三个音节上。
  ②语法结构类型的差异
  越语四字格成语中2+2联合结构形式的占绝对优势,一共为70.8%,汉语相对应的这个比例仅为39.8%。另外,汉语四字格成语中偏正结构形式的是成语的第三大结构类型,仅次于联合结构和主谓结构。越语四字格成语则完全相反,偏正结构的成语一共只有78条,仅占越语四字格成语总数的2.2%。
  ③语义结构类型的差异
  越语联合式四字格成语语义结构类型中具有反义成分搭配类型的成语明显低于汉语,其比例为12.5%,汉语的则为19.3%。两者之间的差异还表现在汉越语非联合式四字格暗喻成语的同义和反义搭配形式上。汉语非联合式四字格暗喻成语中的同义和反义搭配有五种不同类型,越语的只有两种类型,而且越语非联合式四字格暗喻成语中不存在语义相同或相类成分搭配情况。
  5、借助汉越语四字格成语的对比研究结果,提出对越汉语成语教学和成语翻译中值得注意的若干问题。
[博士论文] 武金英
语言学及应用语言学 河北大学 2016(学位年度)
摘要:历史上,越南与中国早已有来往,甚至有密切的关系。越南在跟中国接触的过程中,越南文化也一定受中国文化的影响,所受影响及其程度主要是历史学家的研究工作。那么语言所受影响的情况如何呢?
  中国与越南学者早就注意到越南语里存在一类特殊词语,即汉越词。无论中国人学越南语还是越南人学汉语,都绕不开汉越词。两国学者对汉越词进行了许多研究工作,这些研究结果都证明了汉越词的应用价值。中国语言学界认可汉越词的作用,但对汉越词的概念很模糊,甚至怀疑它是不是属于汉语的某种方言词汇。对于越南人来讲,汉越词是越南语里的一个重要部分,已经进入母语,所以越南没有人不会汉越词。越南人日常使用汉越词已经成为语言习惯,但是如果问“汉越词是什么”却没有多少人能够清楚、准确地回答。回答这个问题就是本文的研究目的之一。
  本研究共有五章,主要的研究内容如下:
  本文主要采取演绎、归纳、推断、综合、描写、统计等研究方法进行研究。首先,介绍本文的选题缘由、研究目的、研究的实际应用价值,并综述汉越词在中国与越南语言学界的研究现状以及理论依据。其次,依据外来词理论阐释汉越词的相关概念;使用演绎与归纳方法研究汉越词的发展过程、特点,并对汉越词的地位进行具体分析。再次,运用对比分析与偏误分析理论,从词类运用与语义关系的角度,对汉越词跟汉语词语之间的正迁移与负迁移进行统计、归纳与分析。最后对本文研究工作进行全面总结。
  希望本文的研究结果可以帮助有关人员从不同的角度对汉越词有所了解,也希望可以使越南人从语言学角度全面的重新认识汉越词,从而更便利更准确地使用自己的语言。也希望本文的研究结论无论在汉-越语言的研究与教学方面还是在中-越语言文化交流领域都有一定的理论意义与参考价值。
[博士论文] 吴氏翠
语言学及应用语言学 华中师范大学 2016(学位年度)
摘要:中越两国不但在地理位置上有密切的联系,而且已有两千余年的交往历史,因此汉语对越南语产生了很深刻的影响。汉语对越南语的影响不仅体现在语言方面,也体现在文化方面。就语言来说,越南语词库中百分之六十以上的词语有汉语来源,其中名次词汇占百分之五十。这就说明借用汉语来源的越南语名词数量很多。本文拟在汉语对越南语接触,演变与影响的背景下仔细分析汉语对越南语带来的具体影响。为使对借用汉语来源的越南语名研究更进一步,本文使用统计、分析、综合方法来记录汉语名词对越南语名词在语法、语音、语义、语用等方面的影响。汉语和汉文化给越南文化,如越南的地名、传统节日与越南人的姓名文化也留下了诸多印迹,有的甚至已成为越南人自己的文化特色。希望本文的研究能给语言研究者、文化研究者提供一定的参考,并提高汉语教学的效率。此外,本人也希望能够为中越两国在语言、文化、经济几方面的友好合作做出一定的贡献、同时促进两个国家人民在思想、风俗、爱好上的互相了解,为两国的友好相处提供一定的意见和建议。
  本文主要分以下几个部分:
  第一章,是引言部分,首先说明本文研究的目的及意义,研究现状,研究方法和语料来源。
  第二章,主要介绍汉语对越南语接触,演变与影响的原因,概括分析汉语对越南语各方面的具体影响。
  第三、四、五、六章是本文核心所在:
  第三章,汉语名词的语音对越南语名词的语音的影响,包括对汉越音名词发音方法的影响(声母的影响、韵母的影响、声调的影响),纯越南语名词发音模仿情况(语音的影响、语调的影响、语气的影响)的分析。
  第四章,汉语名词的语法结构对越南语名词的影响,包括语法的影响(语法的影响、谓语结构的影响、定语结构的影响、状语结构的影响),词汇的影响(词汇构词法的影响、派生词汇造成新词的影响),用法的影响(习惯用法的影响、使用词汇借用的影响、使用词汇派生的影响),结构的影响(量+名词搭配的影响、数量名词搭配的影响、副词十名词搭配的影响)的分析。
  第五章,汉语名词的语义与语用对越南语名词的影响,包括对语义的影响(直接借用汉语的越南语名词大部分可分为专业词汇、汉语词汇、汉语对越语里的汉越熟语),语用的影响(日常生活中的常用语、社会思想上的常用语)的分析。
  第六章,汉语名词对越南文化的影响,包括地名文化的影响(地名学与语言学关系分析、在语言方面、在地名遗留痕迹方面的影响),起名文化的影响(姓名的来源与演变、起名原则、取名文化),信仰文化的影响(祈求风调雨顺、五谷丰登、国泰民安的信仰,重祝个体生命、追求延年益寿的信仰,强调孝道、亲情与教育性的信仰)。
[博士论文] 潘黄英
汉语言文字学 湖南师范大学 2016(学位年度)
摘要:本文写作的目的是为了弄清楚汉语和越语趋向补语的共性与差异。为此,论文主要分成三个部分:1)介绍汉语述补结构和趋向补语的概念及相关研究现状,介绍越语趋向补语研究现状;2)从几个汉语趋向补语“来”、“去”、“上”组、“下”组、“过”组与越语几个趋向补语“lai/(d)(ê)n/t(ó)i(来)”、“(d)i(去)”、“lên(上)”、“xu(6)ng(下)”、“qua/sang(过)”表示趋向意义、结果意义进行描写,对比分析;3)从搭配、结构等句法角度进行汉越表达趋向意义成分对比研究。
  本文的研究内容主要有三个方面,即汉语几个趋向补语与其越语对应形式的语义、结构、搭配对应等。
  汉语“V+来”、“V+去”与其越语对应表达方式虽然在语义、语法上有很多相同点,但是二者同中有异,区别也较为明显。“V+来”和“V+去”均可以表示动作行为位移的方向,但“V+来”表示趋近起点或者原点,“V+去”则表示动作行为离开立足点,移动向另一目标。越语的对应表达方式“V+l(a)i/(dê)n/t(ó)i”和“V+(d0i”则侧重强调动作行为的方向,忽略动作的位移点,因此无法确认是趋近位移点还是背离位移点,必须借用其他词汇来表示动作行为位移的立足点。二者表达无法对应的另一特征是汉语趋向动词“来”、“去”的越语表达方式省略不翻译的情况,此时主要根据前面动词的单向性亦或多向性来确认。因此,二者不是一对一的关系,而是一对多的关系。
  在汉语的“上”组中,用“上来、上去”不出现处所宾语时,越语趋向动词“lên(上)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(d)ay/(d)ó(那儿)”来对应。“lên d(a)y(上这儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“上来”;“lên d(a)y/dó(上那儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“上去”。
  在汉语的“下”组中,用“下来”、“下去”时,并不出现宾语,而趋向补语“xu(o)ng(下)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(da)y/(d)ó(那儿)”做宾语。越语趋向动词“xu(o)ng(下)”后面可以加上指示代词“(da)y(这儿)”、“(da)y/(d)ó(那儿)”来对应。“xu(o)ng(da)y(下这儿)”表示说话者在低处,对应于汉语“下来”;“xu(o)ng(da)y/(d)ó(下那儿)”表示说话者在高处,对应于汉语“下去”。
  汉语“V+过”表示通过某物向另一位置靠近,立足点可以是原的位置,也可以是趋近的位置,“过来”表明立足点在趋近的位置,“过去”表明立足点在原来位置。越语可以用趋向动词“qua(过)”或“sang(过)”来对应表达。表示立足点时,越语可以用指示代词“(da)y(这儿)”来对应汉语“过来”,汉语“过去”则用越语“(da)y/(d)ó(那儿)”来对应。
  把汉语作为第二语言的初级学习者往往在学习和使用趋向补语时,会产生遗漏或者偏误现象。解决这类问题的关键方式之一就是采取行之有效的引导式教学,逐步引导汉语学习者接近目的语。
[硕士论文] 裴碧捷
语言学及应用语言学 上海外国语大学 2016(学位年度)
摘要:汉语和越南语,分别属于汉藏和南亚两个不同的语系,但都是孤立语,即没有严格意义的形态变化,语法意义主要靠语序和虚词来表达。现代汉语中的“有”字句和越南语“có”字句都是具有特殊意义的句子,它们可以有不同的结构形式,表达多种语义关系。表示领属意义的汉语“A+有+B”和越南语“A+có+B”,分别是汉语“有”字句和越南语“có”字句中的一种句型。本文从句法和语义角度,对汉语“A+有+B”和越南语“A+có+B”进行对比,重点对比它们表示领属意义时的情形,以找出它们的相同点和不同点。
  主要结论及其应用如下:
  一、汉语“A+有+B”领属句一共有五种句型,越南语“A+có+B”领属句有四种句型。通过统计语料发现,汉语和越南语“A+有/có+B”领属句使用频率最高的句型都是“NP1+有/có+NP2”。汉语里“V+有”和“有+V”都对应越南语“có+V”。“有”和“có”都有附加语,只不过“有”的附加语——“着”、“了”、“过”是后附,而越南语“có”的附加语——“dang”、“da”、“rói”是前附。
  二、汉语、越南语“A+有/có+B”领属句的语义类型基本相同,两种语言之间都存在“领属”与“存在”双重语义特征。即一种形式具有两种以上的解释,而且这两种解释之间具有逻辑上的蕴涵关系。“程度副词+有/có+宾语”中的“宾语”都是具有抽象色彩的名词。
  三、根据两种语言的不同点,在对越南学生“A+有+B”教学以及翻译方面提出了一些建议。
[硕士论文] 阮氏事
语言学及应用语言学 大连外国语大学 2016(学位年度)
摘要:俗语是语言中具有特色的语言现象,是各民族的语言、文化、生活经验的积淀,作为各民族文化中的精华。俗语涉及的内容非常广泛,其中,饮食也是俗语内容中不可缺少的部分。汉语和越语中存在着大量反映饮食的俗语,蕴含着深厚的民族文化内涵。由于中越两国很久以前就开始互相交往,不仅在经济方面上,而且在文化、语言方面上,使得汉越饮食俗语之间既有相同又有相差。为此本文以汉、越含饮食词的俗语为研究对象,从此进行收集、统计以及从两者的语义、文化上进行对比,指出两者之间的异同,并对产生这些异同的主要原因进行分析。本文由五部分组成。第一部分为绪论部分,其中主要论述本文的选题理由及意义、研究综述、研究范围及研究方法。第二部分为汉越饮食俗语概述,其中综述一些关于汉越俗语的定义、范围的观点,对汉语饮食俗语进行界定、统计、定量分析。第三部分为汉越饮食俗语的语义对比,具体表现在于三个方面:相同、部分相同或相似、不相同。第四部分主要从文化语言学的角度来看汉越饮食俗语中所蕴含的文化内涵。第五部分总结汉越饮食俗语文化内涵生产异同的主要原因。最后为本文的结语,总结本研究的主要问题并指出研究的不足之处。对比研究汉越饮食俗语不仅可以发现中越两国民族的文化特色,同时也为学习和使用汉越饮食俗语提供一些参考。
[硕士论文] 陈国男
汉语国际教育 天津师范大学 2015(学位年度)
摘要:汉越佛教成语都是语言中的精华,也都是佛教智慧的结晶,在人类漫长的发展历程中,佛教的语言和文化对人类产生了深刻的影响。佛教成语以其丰富的文化内涵被中越两国人民广泛运用于日常生活之中,对中越民族文化的发展做出了很大的贡献。越南佛教不仅受到印度佛教的影响,也受到中国佛教的影响,而且是受中国佛教影响最深的国家,这必然会在汉越语言词汇系统中留下清晰的痕迹。
  本文收集并整理了汉越佛教成语资料,阐述了汉越佛教成语的来源,分别从音节数量、词法结构、语义结构和生态环境等方面进行了比较分析。从总体上来看,汉越佛教成语的共同点大于不同点,这也从一个侧面反映出中国佛教对越南佛教的历史影响。
[博士论文] 武文银
汉语言文字学 湖南师范大学 2015(学位年度)
摘要:在与中国接触的一千多年过程中,越南受到中国的文化、思想、教育等多方面的影响。越南古近代的文字——(字)喃就是中越两国之间接触、交流过程中的产物。根据语言学、文字学专家的研究,(字)喃产生之前,越南人已经接触和使用汉字很长的时间,在此过程中,越南人借用汉字的部首、字形、笔画、造字法等等来创造自己的文字。另一个说法是(字)喃脱胎于汉字,是中国汉字与越南国语的“中介”文字。从最初创造到最终停止使用,(字)喃一直跟汉字密切地联系在一起,和汉字并行使用。
  尽管(字)喃从汉字脱胎,是由汉字孳乳而形成的文字,可是其有本身的发展过程、造字法、对文化的影响,只要通过把(字)喃与汉字造字法进行比较,我们也能够证明这个论点。说起汉字的造字法就是涉及到象形,指事、会意、假借、形声、转注等“六书”的内容,(字)喃的造字法就是假借、会意、形声、会音等“四书”的内容。
[硕士论文] 陈阮俊雨
语言学及应用语言学 上海师范大学 2015(学位年度)
摘要:量词是汉语和越南语词汇中的一个丰富而复杂的大类,无论是在汉语还是在越南语中,量词的数量都较多、使用频率较高,而且用法也都相当复杂,在汉越词汇中都占有重要地位。汉越语量词的名称存在一点差别,越语把“量词”称为“类词”,但在性质与用法上跟汉语的量词相同(为了方便研究,本文把越语“类词”称为“量词”)。量词的独特语义与用法特征逐渐得到了国内外语言学界的关注,进行了很多与此有关的研究,并提出了许多的宝贵的理论成果。现代汉语把量词分为三大类:名量词、动量词、复合量词。名量词又分为六类:个体量词、集合量词、部分量词、度量衡量词、容器量词、临时量词,其中集合量词是本文研究的重点。本文将“汉语集合量词”与“越南语集合量词”作为本文研究对象。汉语集合量词使用频率比越南语高,研究成果也更加全面,而越南语集合量词目前的研究成果还不够成熟。虽然汉越语两种语言的集合量词具有很多共同之处,但是汉越两语的语言系统各有特色,它们之间仍存在许多差异,这一点给学习汉语的越南学生造成较大的障碍。本文在前辈对量词研究的基础上将汉越语集合量词进行具体分析与对比研究,找出汉越语集合量词之间的异同点,让越南留学生深入领会汉越集合量词的语义与句法功能,希望能够为学汉语的越南学生、学越南语的中国学生提供一份学习及研究集合量词的参考资料。
  本文研究主要的内容:
  说明本文的研究对象和选题意义,整理汉越语量词的定义与分类,说明与本文研究相关的基本概念,介绍与本文论题有关的研究现状,对本文的研究对象作了定量分析,并阐明了本研究使用的理论与方法。
  本文对汉语和越南语集合量词的组合能力进行对比,考察两种语言的集合量词跟数词、指示代词、形容词的差异。并对汉越集合量词重叠形式进行比较,以此作为基础进一步考察它们句法意义和句法功能之间的差异。
  本文对汉语和越南语集合量词“堆”与“??ng”、“副”与“b?”进行个案研究,主要是考察汉语量词“堆”与“副”的产生及其历史演变,然后从它们的语义特征、计量的对象与语义色彩对汉越语两种语言进行比较。
[硕士论文] 释如玉
汉语国际教育 华中科技大学 2014(学位年度)
摘要:对于社会中的人们来说必须沟通交流,交流离不开思维和表达,语言是思维和表述的工具。交流语言学,就是运用语言来进行交流的艺术形式。因此语言的主要特征之一是人文性,这种文化精神充满了人文内涵的语言观,同时也代表了一个民族对语言的认识。中越两国之间文化等方面沟通日益频繁,大量文学作品翻译到越南,促进了汉越语言对比研究。
  汉语“把”字句是一种特色、复杂的语法构成,它的使用范围很广泛,有不少专家学者对它很感兴趣,本文也不例外。本文以莫言作品《四十一炮》为语料来源,对比分析“把”字句。本文分为五个部分:
  本文首先介绍了研究把字句的目的和意义,然后进一步明确汉越“把”字句的定义及其意义、特点。
  其次,研究“把”字句的“把”前部分具有哪些类型及其越译对比分析。“把”前成分,是整个“把”字句最重要的成分,但前人研究不是十分充分。笔者对这个部分进行了着重分析研究,以修补前人不足。
  最后,分析把字句的后半部分,在这一部分,对其具有哪些词类构成进行分析并对其进行越译对比分析,加以总结。
  由于笔者汉语知识水平有限,所做研究尚浅,今后的学习中希望能进一步扩展,促进汉越文化交流,增进两国友谊。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部