绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 75
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 1483 条结果
[硕士论文] 曹丽丹
亚非语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:语言是人类最重要的交流工具,广告语言也不例外,特别是公益广告语言,它在社会主义精神文明建设中起着至关重要的作用,积极引导社会大众的价值观取向,具有良好的公益效果。
  本研究以韩国公益广告协会和中国公益广告网刊登的公益广告语为研究对象,从语言学角度出发,分析两国公益广告语的特点。在句法上,将两国公益广告语分为整句形式和非整句形式进行探讨;在词汇上,按照公益广告语出现的词汇特点,分为反义词、同义词、多义词等并进行分析;在修辞手法上,两国公益广告语中使用的修辞手法极多,本文在分析修辞手法过程中将其概括为强调、比喻、变化三大类;在语用上,以语言哲学家Austin(1962)和Searle(1969)的言语行为理论为支撑,分析两国公益广告语中出现的劝告和提议言语行为。最后概括和总结公益广告语的语言学特点,并指出本研究中存在的不足。
  综上,本文通过对韩国和中国公益广告语的语言学、修辞学、语用学特点进行分析,揭示两国公益广告语存在的异同及其产生的原因,从而得出客观的结论。
[博士论文] 朴庆珍
汉语言文字学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:中韩两国的友谊源远流长,有数千年的语言文化交流历史。其中汉韩语言接触的影响极为深巨。1992年两国建交后,在各领域的合作更取得了长足发展,随着电视、百联网等媒体的发达,更对汉韩两语的接触产生了新的推动。
  本文结合汉语与韩语的特点,试图从语音、词汇、语法及文字等四方面对汉韩语言接触的过程和结果问题进行详细的考察与分析。包括绪论,本文总共分为七个部分。
  绪论简述本论文研究的目的和意义,综述一般语言接触及汉韩语言接触研究的文献,并探讨语言接触研究的原因和类型及汉韩语言接触的特点。第一章对中韩两国的经济、政治、文化等诸多方面的密切关系进行分析,目的在于通过探讨中韩两国在文化上的交流过程展示汉韩语言接触的背景。第二章对汉韩两语类型学上的主要特点进行研究,进而揭示语言里面蕴涵着的两国文化源流和文字的起源构成的共性。第三章、第四章、第五章、第六章对汉韩语言接触必然会出现的语言之间的相互影响进行考察与分析,分别阐述中韩两语在语音、词汇、语法、文字等方面影响的结果。
  本文从社会语言学的角度对汉语与韩语中的语言接触问题进行调查分析,有自己独到的贡献,在继承前人研究成果的基础上实现了创新。主要贡献在于:
  1.双向研究的架构:除了汉语对韩语的影响外,也研究韩语对汉语产生的影响,避免了单纯从一个方向研究造成的片面性和局限性。前人研究关于汉语对韩语影响的成果比较多,本文以一定篇幅致力于韩语对汉语影响的发掘和分析,弥补了以往汉韩语言接触研究中存在的一项空白。
  2.通过对汉韩语言接触研究成果的考察,注意到学界关于汉韩语言接触的研究主要集中在汉语对韩语语音方面的影响,相比之下,关于汉语对韩语语法、文字方面接触的文献较少,且不够全面不深入。本文从语法及文字等方面对汉韩语言接触问题进行重点研究,使研究内容更广泛,研究角度更多元,从而弥补了以律研究中存存的不足。
[硕士论文] 韩佳婕
亚非语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文以韩国语意图·意志表达为研究对象,主要致力于分析其句法、语义和语用方面的特征。句法方面主要研究意图·意志表达与人称代名词、谓语、时制、句型、否定句的搭配关系;语义方面主要研究意图·意志表达的强弱程度和意义;语用学方面主要从言语行为理论中的陈述行为、指示行为、承担行为、表达行为、宣告行为出发,研究意图·意志表达中出现的谈话功能。目前为止,对意图·意志表达的研究一般都是围绕教育方案和中韩对比展开的。但是,关于语用方面的研究非常缺少。为了能更好地分析日常对话中意图·意志表达实施言语行为时出现的现象,本文以几部热映韩剧剧本为研究材料,具体分析了剧本中出现的意图·意志表达。总结出在实际谈话过程中,意图·意志表达受上下文语境的影响,除具有意图·意志的含义以外,还具有计划·目的,约定·誓言,告知·通报,邀请和感谢的谈话功能。
[硕士论文] 马晓旭
亚非语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:韩国语属于黏着语,词缀的功能很发达。词汇学和语法学方面的形态构造都是根据词缀的状态而引起变化,词缀甚至与句法学也有着密切的关系,所以正确掌握词缀的本质对阐明韩国语语法特性来说非常重要。
  但从前期对派生词后缀的研究成果来看,虽然在对派生词后缀进行目录化方面取得了很大成果,但通过对其个别意义的掌握来寻找其中的普遍性、根据其内在的结合关系设定形态类型、在句法功能分类下根据功能分类的研究较少。因此,本文以现代韩国语派生词后缀“-()-”“-()-”“-()-”作为研究对象,在分析其形态·句法·语义的特征方面有很大意义。
  这三个后缀在派生形容词方面具有共性,但其先行语基的意义性质或语义功能是存在差异的。所以通过对“-()-”“-()-”“-()-”的分析,进而研究三者的关联性;从共时的角度分析三个后缀的句法和语义资质,以及比较其相互关系。
  形态方面分析了其先行语基的词性性质,句法方面分析了三者与语尾、否定型和副词型语尾结合的限制条件。把名词当做先行语基是三个后缀的主要共性,但语基的概念意义属性彼此不一样。
  分析得出,“-()-”的中心语义功能是同一价值,“-()-”的中心语义功能是性质·态度,“-()-”的中心语义功能是具有近似值。最后比较“-()-”“-()-”“-()-”之间的异同点。
[硕士论文] 李多仁
汉语国际教育 四川师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着中韩两国的交流越来越频繁,以旅游为目的互访的人在不断的增多。目前中国是韩国游客最常去的国家之一。而且四川省有着很丰富的旅游资源,其中金沙遗址是四川地区的人文历史中最具代表性的文化遗产。为了来中国观光的韩国旅客,金沙博物馆提供了关于金沙遗址的韩文解说词。不过在参观时,游客往往会发现很多韩文解说词的误译。这些错误使得韩国游客不能准确地了解关于旅游景点的历史、文化与意义。因此,为了便于韩国游客能正确地了解金沙遗址的历史和意义,纠正关于金沙遗址的韩文解说词中出现的错误是很有必要的。本篇论文以四川金沙博物馆的解说词为例,举出解说词材料里最常见的韩译错误例子,以对这些例子的分析为主,并提出改正方案。
  本论文共分为六个部分:
  引言该部分主要介绍本论文的研究目的、研究现状、研究对象以及研究方法。
  第一章金沙遗址解说词的词汇误译分析。词汇误译中分为汉字词误译、错别字使用以及书写错误。
  第二章金沙遗址解说词的语法误译分析。语法误译分为助词、词尾、被动词、副词使用的错误以及句子结构问题、语序问题。
  第三章金沙遗址解说词的其他错误。其他错误包括原文内容的遗漏或添加、违背语文规范的问题。
  第四章金沙遗址解说词的误译改正举例。
  结语
  本论文第一章、第二章、第三章里对这些韩译错误进行分析,讲述了错误的原因,并在第四章里提出了改正举例。
  通过此次研究,笔者了解了旅游景点的外语介绍的必要性与其介绍的翻译的准确性是非常重要的。
[硕士论文] 郭成焕
汉语国际教育 四川师范大学 2017(学位年度)
摘要:随着世界经济的迅猛发展,各国间的交流沟通也日渐频繁。韩中两国与其他国家间不断增进贸易往来,加强交流合作,国外的文化产品也源源不断地进入韩中两国。为了使韩中两国的人民能够理解其意义与作用,便产生了许多借用外国语汇来表达的新词汇,这些新词汇被称作外来词。由于韩中两国在语言表达方面既具有相似性,又具有差异性,因此在对外来词汇的借鉴上又具有各自的特点。本文将分析韩中两国对外来词的不同的标记方法,希望可以对今后的相关研究提供帮助。
  本文分为四章来比较分析韩语和汉语的外来词。首先,笔者在绪论中叙述了本文的研究目的和研究意义。本文在叙述韩中两国关于外来词的研究状况的基础上,旨在探析外来词进入有语言差异的两个国家之后所使用的类型。在第二章笔者理清了韩中两国各自对外来词的定义。在韩国,外来词指的是从国外进入韩国并用韩文书写标记的词汇。在中国,外来词指的是借用别国的语言并保留其原来意思的词汇。以及外来词的分类。根据外来词在历史上的部分类进行分类。第三章详细叙述了韩中两国关于外来词的类型,包括韩语的外来词类型细则,以及在韩国语中用爆破音、摩擦音、塞擦音和流音来对外来词进行类型释例。而汉语的外来词类型分为音译、意译、半音译半意译、音译与汉语语素组合、西方字母与汉语语素组合、音译兼译等办法。还有这章里叙述了韩语和汉语外来词意义演变。外来词的词义演变有两个过程,分别为词义的扩大和词义的缩小。词义的扩大是指外来词在原有词义的基础上,扩大了词汇的概括范围。
  第四章的内容如前两章所述,随着时代的变化发展,外来词的数量越来越多,从而导致毫无区别地使用外来词以及错误地使用外来词的现象不断发生。在这一章中,分别对韩中两国关于外来词的误用和滥用现象进行了探讨。在结论中,叙述了本论文的研究情况和研究价值和结果。
[硕士论文] 盛丽
汉语言文字学 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:在中国古代很长一段时间内,中国文化对周边国家保持着强劲的渗透力。朝鲜作为我国一衣带水的近邻,深受中国文化影响。早在与汉同时的朝鲜三国时代,《尚书》等儒学经典就已传入朝鲜半岛。高丽王朝出现经筵讲《书》,即经筵官给皇帝讲读经史,君臣间探讨学术、议论时政。到了李氏朝鲜时期,记录御定讲习的经筵《尚书》文献十分丰富。本课题选择李朝正祖时期经筵讲义中代表作——李书九的《尚书讲义》为研究对象,从多角度穷尽性地分析解读文本,以求尽可能全面、系统地研究《尚书讲义》的训诂情况与训诂特点,展现了朝鲜《尚书》学研究的特点。
  本文共分为五个部分:第一部分为绪论,主要介绍了与李氏朝鲜经筵《尚书》讲义课题相关的概念术语、研究现状、研究的学术价值和理论意义,以及本课题的学术目标与研究方法。第二部分说明了朝鲜经筵制度发展的背景以及李氏朝鲜经筵《尚书》文献的概况。分阶段概述各时期朝鲜经筵的情况,简单介绍了李朝时期具有代表性的经筵《尚书》文献,并重点介绍李书九及《尚书讲义》概况。第三部分详细论述李朝经筵《尚书讲义》的训诂内容和条例。从考察旧注、解释词义、串讲句义文义、说明语法、分析句读、校勘文字、解释篇题、说明修辞、点明文体等多角度举例说明其训诂内容,从声训、形训、义训层面分析训诂方法,并且归纳概括了《尚书讲义》中常见的训诂术语。第四部分具体分析《尚书讲义》训诂特点:浓厚的性理学色彩、显著的主观化倾向以及强烈的本土化意识。这既体现李书九个人的训诂风格,也揭示了李朝时期训诂的时代和民族特征。第五部分是余论与总结。通过《尚书讲义》探求中朝经筵《尚书》学的异同,挖掘其中的共性与个性。
  本文欲在前人研究的基础上,努力在训诂方面做出一定探索与尝试,期望能够以李书九的《尚书讲义》为切入点、从训诂的角度窥探朝鲜经筵《尚书》的全貌,为后续域外《尚书》学和训诂学研究提供一定参考。
[硕士论文] 陈超华
翻译学 广西师范大学 2017(学位年度)
摘要:《血缘之江》是朝鲜族作家柳燃山实地考察图们江、鸭绿江、松花江、黑龙江等流域后写下的长篇游记。作品从崭新的文学角度出发,重现了中国朝鲜族的历史和生存环境,体现了强烈的民族意识、历史意识和反思意识,具有重大的史料价值、文学价值和历史意义。
  《血缘之江》虽是考察形式的游记,却也结合了对话、回忆、政论等多种叙述方式。其中回忆和对话的描述占不少篇幅,这两种方式不仅克服了游记散文的单调和死板,也保证了文章的立体性和人物形象的真实性。《血缘之江》中的人物对话往往能够体现人物性格、地域文化以及政治立场等,因此,在翻译人物对话时需要格外注意。
  笔者以《血缘之江》的人物对话翻译为例,以奈达的功能对等论和严复的“信达雅”为理论基础,采取直译和意译的翻译方法,从人物对话中的方言、引语、语境、政治立场等四个方面进行分析。
[硕士论文] 朴正林
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:学术界在对比语言学的研究中,关于汉韩两种语言的对比研究成果非常丰富,取得了很大的成就。同在一个文化圈的汉语和韩国语都有表示“况且”类的词语,本文从对比语言学的角度出发,以汉语表“况且”类的词语“况且、何况、再说”与韩国语表“况且”类的词语“(斟号日)、(列斟7)、(q干计)”作为研究对象,探讨汉韩“况且”类的词语在语义、句法、篇章语用特征上的共性及差异以及两者之间的语义对应形式。
  全文主要由以下几个方面构成:
  第一章绪论,主要明确本文研究的目的和意义,研究对象和范围以及汉韩“况且”类词语的相关研究现状,交代了本文的语料来源。
  第二章对汉韩“况且”类词语的语义特点进行对比。主要根据辞书的释义及大量的语料,分析汉韩“况且”类词语的语义特点,找出它们的共同点和不同点。并根据翻译著作,总结两者的语义对应形式。
  第三章对汉韩“况且”类词语的句法方面进行对比。从句法的角度考察,汉韩“况且”类词语在句中的位置分布和搭配情况,进而找出两者的异同点。
  第四章对汉韩“况且”类词语的篇章语用功能进行对比。主要从语用的角度考察了汉韩“况且”类词语的连接功能和篇章功能,并找出两者的异同点。
  最后是结语,对全文进行总结,并指出本论文的不足之处。
[硕士论文] 曹瑛珠
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:一词多义一直是词汇语义学里一个重要的研究对象。多义词(polysemy)是具有两个或两个以上意义的词,而且意义之间具有密切关系。由于人们认识世界所形成的概念是无限的,所以要用有限的词汇来表达无限的概念。“放”和“(号斗)”在汉韩语言中都具有多种意义且语义关系复杂。其中,它们之间既有许多相同或相似的意义,也有完全不同的意义。前人关于汉韩语动词“放”和“(昔日)”的研究大都是把它们安排在整个放置动词的大范围研究之下,至今尚未发现对二者的多义性进行全面而专门的研究。因此,本文研究以汉韩语动词“放”和“(詈计)”为对象,探讨二者的多义性问题,试图解释清楚其多个意义之间的关系及其延伸,进而进行对比研究。
  本论文采用两个不同角度的语言理论——原型范畴理论和语义图理论。原型范畴理论用于解释清楚在特定语言中某个词汇的多义性。关于词汇的多义性问题,语义图理论则提供语言类型学的视角,其分析方法在跨语言层面上能揭示多义性的变异模式及普遍特征。因此,本论文从原型范畴理论和语义图理论的角度,对二者的多义性进行综合考察,并进行对比研究。
  第一章是绪论,主要介绍本文的研究目的及意义、研究思路和本文所涉及的研究范围。同时将汉韩两国学者们对“放”和“(詈日)”的研究概况及对比研究进行整理,并将语义图理论视角下的研究概况做简要介绍。
  第二章是对二者的语义进行分析和对比。本文采用认知语言学的语义观,依据大量语料归纳出二者的意象图式,据此确定二者的原型意义。再以此为基础,考察二者的多个意义之间的关联性,得出结论二者是基于原型意义的相似性构建了其语义范畴。
  第三章是对二者的语义成分及语义选择进行对比研究。根据二者所支配的语义成分的数目、类型及其排列顺序,尽可能总结出其所能实现的句法类型,考察二者的语义与语义成分的关系。在此基础上,进一步考察二者对语义成分的语义选择特点。
  第四章是基于语义图理论,考察六种语言中“放置”动词的多义模式,构建(放置)概念空间,并绘制“放”和“(昔日)”的语义图。通过跨语言比较,我们还能表征二者的多义模式,并能发现二者的多义模式还具有跨语言的普遍性。
  第五章是结论部分,总结本文的主要观点,并指出本文的不足。
[硕士论文] 金香延
语言学及应用语言学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:形容词是三大实词之一,表示人、事物或行为的性质或状态1。在汉语和韩国语中经常用形容词来表示事物的性质状态等。但是汉韩两种语言中,有些形容词一词多义的现象,会给语言学习者带来一定的困扰。在汉韩两种语言中对一些近义词的解释仅限于词典和教材的循环定义式的解析,很少有用实例或者深入的研究来解释它们所存在的差别。
  本文是以汉韩语“安静”义形容词为研究对象,通过语义、句法、语用等三个方面进行比较研究,找出其共同点和不同点。全文共分为以下四个部分:
  第一章是绪论。主要叙述了本论文的研究目的及意义,明确了研究内容和其范围,交代研究方法和语料来源,而且介绍了前人在汉语和韩国语中对形容词的相关研究概况。
  第二章是针对汉韩语“安静”义形容词的语义特征进行对比及考察异同点和语义对应。先是通过对汉韩语“安静”义形容词的语料分析中找出其语义特征,其次总结出它们的异同点并考察语义对应关系。
  第三章是对汉韩语“安静”义形容词的句法功能进行了对比。分析了汉韩“安静”义形容词充当句子成分时异同点和搭配功能上的异同点。
  第四章是主要考察汉韩语“安静”义形容词的语用功能。包括汉韩语“安静”义形容词的使用频率、语体选择、句类选择,并找出其异同点。
  最后是本文的结语,总结出全文的重点特征以及提出本文的不足处。
[硕士论文] 金红兰
汉语言文字学 延边大学 2017(学位年度)
摘要:本文以《汉韩痛觉形容词对比》为题,以汉韩痛觉形容词为研究对象,主要从语义及结构方面入手对汉韩痛觉形容词进行研究和对比。在国内外语言学界对感觉形容词、触觉形容词和痛觉形容词研究的基础上,参照词典释义提取义征,运用语料加以分析,对汉韩痛觉形容词进行分类整理,探讨其语义方面的异同。
  在研究过程中最重要的是对汉韩痛觉形容词进行界定和分类。同时为了对研究对象具有更清晰的认识,也要对汉韩痛觉形容词的构成进行分析。在进行语义对比时,本文将对汉韩痛觉形容词的基本义和引申义分别进行分析和对比,汉韩痛觉形容词词义的引申方式主要是隐喻,痛觉形容词的隐喻有通感式隐喻和其他类型的隐喻等。
  本文共分为五章,内容如下:
  第一章为绪论,说明文本研究的目的及意义,确定了研究内容和研究方法,并对汉韩痛觉形容词进行了界定与分类,并将它们根据疼痛的特征,将痛觉形容词分为痛类、麻类、痒类。另外这一章还简述了前人关于触觉形容词和感觉形容词的研究成果中关于痛觉形容词的部分,对前人的一些观点和研究方法做了简要的总结,并介绍了本文语料来源。
  第二章为汉韩痛觉形容词的结构对比,两种语言对此的结构的划分方法不同,这里我们采用汉语中的分法,从单纯词和合成词两方面入手,分别分析汉语和韩国语的痛觉形容词构成的方式和特点并加以对比。
  第三章为汉韩痛觉形容词的语义对比,在这一部分中参照词典释义并辅以语料分析,对基本痛觉形容词的基本义和引申义进行描述和分析。词义引申的重要方法是隐喻,痛觉形容词的隐喻有通感式隐喻和其他类型的隐喻两种方式,痛觉形容词可以根据投射的规律向其他几种感觉域投射,即通感式隐喻;触觉形容词还可以通过抽象比喻向目标域非感觉域投射,即其他类型的隐喻。
  第四章为汉韩系事主语对痛觉形容词的的选择,这一部分将考察汉韩痛觉形容词每一个词在选择系事主语时有哪些限制,并分析汉韩痛觉形容词在人体各部位的分布情况的异同。
  第五章为结论,概括出本文的研究内容,并指出不足之处和需要进一步探讨的问题。
[硕士论文] 郑弼丹
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:《春香传》作为韩国优秀的古典文学名著之一,很早就传到中国,深受中国读者及评论家的喜爱与好评,比较著名的译本有1955年由作家出版社出版,冰蔚、张友鸾先生译介的作品,以及2010年由人民文学出版社出版,薛舟、徐丽红老师译介的作品。两个译本都生动地表达了《春香传》的主题及当时的韩国文学与政治文化现实。由于文化语境的不同,译作的翻译择取、翻译方式、对翻译的期待和对译作的阐释,体现了翻译中掺杂着当地文化语境方面的成分,反映了译者自我主流文化精神对译作的侵入以及源语与译入语社会制度、文化及意识形态之间的认可或冲突。
  从对《春香传》两种汉译本的对比分析中我们发现,由于翻译所处的时代的文化语境、语言等方面的不同,56年译本与10年译本存在诸多不同,本文主要从语言、文化和误译层面对二者进行了比较总结。本文主要分为以下四个部分。
  在第一部分“绪论”中介绍了问题的提出,先行研究回顾,研究对象与范围,研究方法和意义。
  在第二部分论述了《春香传》1956年译本与2010年译本的翻译语言比较。在里面详细的写了词汇翻译策略比较,成语翻译策略比较,句子翻译策略比较等等。
  第三部分主要论述了1956年译本的译介环境与2010年译本的译介环境。本章主要从两个译本各自所处时代的意识形态、所占统治地位的文学观念、译介者等等方面来考察。
  最后一部分是结论部分,结论部分对整个论文进行了总结并得出结论,且指出本文的缺点及以后进一步的研究方向。
  本论文从文化语境、语言、文化、误译层面对《春香传》56年汉译本和10年汉译本所产生的不同时代性进行了分析,并得出结论。但由于笔者主观上水平有限,加之搜集到资料不足,因此在比较两个译本的时代性时没能做到面面俱到,还有很大的提升空间。由于以上主观原因而为涉及到的方面,其实也具有相当的研究价值。因此,笔者希望以后可以对两个译本做更深层次的研究,以弥补此缺憾。
[硕士论文] 马艺航
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:本报告是关于中国当代作家王小波的《革命时期的爱情》汉韩翻译实践报告。该作品暂无韩文译本,是一篇中篇小说。本人从该作品中选取出几个部分作为毕业翻译作品,总共是小说的第一章至第六章,该部分作者通过小说主人公和话者的第一人称与第三人称的叙事方式,描绘出了一副文革时期的景象和当时的感受。从而让更多对当时的场景有着浓厚兴趣的读者,加深了对这个不得不抬头面对的时代进行直视。
  本翻译实践报告由5章内容构成,第一章是引言,主要阐述了选题目的及意义;第二章是作者和翻译项目简介;第三章是译前分析和译前准备,在正式翻译前,笔者进行了大量的平行文本阅读和资料搜集、查询工作,并进行大量的口译与笔译实践,为完成翻译作品奠定了良好的基础;第四章是翻译案例分析,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行分析,在翻译过程中运用了直译、意译、音译、还原转换、增补转换、词性转换等翻译方法;第五章是结语,对翻译过程中出现的问题和不足,以及翻译体会进行了分析描述。
  通过翻译实践进一步认识到翻译是比较艰辛的工作,做好翻译工作需要多方面的知识,敢于发现问题并认真解决问题的精神,这对以后的翻译学习和工作中会有很大的帮助。
[硕士论文] 杨铠帆
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:笔者的毕业作品是韩译汉项目,即朴景利女士的《(世司李馆翻L千已})》(《万里长城之国》)。《万里长城之国》是中韩两国正式建交之前极少数韩国人的中国游记作品。通过这部作品可以深入了解经过近半世纪的断裂之后韩国人对中国的认识,从而为认识和了解韩国的中国观提供重要的依据。全书29个部分构成,20万字左右(韩文)。此书由韩国Nanam出版社于2003年出版,截止到目前为止,尚未出版中文译本。本翻译项目为前13章,原文6.5万余字,译文共计5.6万余字。
  本翻译实践报告由以下5部分构成:
  第一章引言部分,主要阐述了选题的目的及意义。
  第二章介绍了作者的文学成就,对作品进行了详细的介绍。如具体介绍了作品的题材、内容、风格等。
  第三章陈述了译前准备,在正式进行该翻译项目前,笔者对翻译项目从风格到内容均进行了仔细的分析,并通过搜集资料,阅读相关平行文本以及理论书籍,为更好地呈现翻译作品奠定了良好的基础。
  第四章为案例分析,是本次报告中最为重要的一部分,通过掌握的翻译理论与技巧,着重对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,并运用了相关的翻译策略对翻译进行了处理。
  第五章结语,总结了翻译过程中出现的问题与不足。
  翻译实践使笔者进一步认识到翻译是一项较为艰辛的工作,做好翻译工作需要对各领域均有所涉猎,并培养了笔者善于发现问题、解决问题的精神,这对今后的翻译学习与工作将会产生很大的帮助。
[硕士论文] LEE SUYEON
语言学及应用语言学 山东大学 2017(学位年度)
摘要:四字成语中不仅蕴含着先贤的历史和哲学,更蕴含着生活的智慧,又因四字成语压缩了语义,易于背诵,直至今日一直都被广泛使用。从东方最早的诗歌总集《诗经》,一直到初学者必读书籍《千字文》《百家姓》等书都是通过四字成语来进行表现的。最近从中韩两国间活跃的政治、经济、文化交流中不难看出,关于中韩两国四字成语研究的讨论愈发热烈。特别是最近两国文化交流频繁,韩国要强化汉字和汉语教育,以强化在汉字文化圈内的相互理解和交流。从这个角度来看,进行两国的语言和文化比较是很有意义的。本篇论希望通过两国的语言比较和文化比较,可以让人们在日常生活中更准确无误的使用成语,提升国民的基本文化修养。
  本论文主要参考收录4500多条成语的张基根版《典故四字成语大辞典》,另外为了分析比较,还参考收录超过3700条四字成语的《现代汉语词典》。本论文为了突出对比,在分析时排除了只在韩国使用的和只在中国使用的四字成语,在同形同义,同形异义,异形同义三个方面比较分析了动植物相关成语的表现上异同点。
  本论文共分为五个部分:
  第一部分为绪论,主要论述了中韩四字成语。
  比较研究的目的、意义以及现状,并且介绍了本篇论文的研究方法及主要内容。由于赴韩的中国留学生数量不断增加,韩国的中韩四字成语比较研究十分活跃。
  第二部分主要论述了中韩四字成语的概念和范围,通过中国和韩国的字典及书籍对比,论述成语和汉字成语,典故成语的准确概念。
  第三部分是通过对相关论文和书籍的参考研究,对比论述中韩四字成语的起源。
  中国成语的来源主要分为以下六个方面:
  第一,起源于中国古代神话或寓言故事的四字成语;第二,起源于中国历史故事的四字成语;第三,起源于诗文的四字成语;第四,起源于口头俗语的四字成语;第五,起源于佛教教义和制度的四字成语。
  韩国成语的来源分为以下几个方面:
  第一,起源于中国的四字成语;第二,韩国人自创的四字成语。
  其中韩国人自创的四字成语又分为起源于古代文献或典故中的四字成语、起源于韩国民间传统或民间风俗的四字成语、起源于俗语的四字成语三类。
  第四部分首先比较分析了中韩与动物相关的同形同义,同形异义,异形同义四字成语的异同点。随后又比较分析了中韩与植物相关的同形同义,同形异义,异形同义四字成语的异同点。
  第五部分比较论述了和动物、植物相关的中韩四字成语的文化意义的异同点。在动物方面比较论述了牛、马、狗、猪、狼、狐狸、龙、凤凰等具有代表性的动物;在植物方面比较论述了桃和李子、梅花、松柏、竹、柳等植物。
  在掌握了中韩四字成语的特征后,可以更容易的理解成语含义,甚至可以推测出成语的含义。但是另一方面,由于中韩成语中存在同形异义和异形同义成语,所以使用不当的话极有可能产生误会。因此在使用四字成语时要熟悉成语的表意,掌握成语的深层含义。
[硕士论文] 李琳
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:本报告阐述的是《中韩·中朝关系史》朝汉翻译项目,原文总字数约10万字,全书分为古代中韩、中朝关系史,近代中韩、中朝关系史,现代中韩、中朝关系史三个部分。本人选取其中前言、古代中韩中朝关系史部分进行翻译,译文字数约5万字。本报告分析翻译过程中出现的各种难题,并针对这些问题,研究相应的翻译策略和解决方法。
  本报告主要分为引言、翻译项目陈述、译前分析和译前准备、翻译重难点及案例分析等部分。在第一章中叙述选题的目的和意义;第二章是翻译作品简介和作者简介;在第三章中对文本类型进行分析,在遵循原文的语言风格的基础上,研究目标群体的阅读习惯和大众喜爱并能接受的语言风格,采取相应的语言表现形式。报告的着重点在于第四章“翻译重难点及案例分析”,详细叙述了译者对问题的解决方式,其中包括增译法、减词法、引申译法等,并列出原文、译文1,译文2,加以对照和比较,以此说明翻译技巧在整个翻译过程中的重要作用。在第五章,笔者总结了一下翻译此书的一些心得,一方面是对翻译此书所遇到的困难,以及如何克服这些困难做出概括总结,另一方面,也是为正在从事翻译事业或热衷于翻译事业的学者贡献绵薄之力。此外,笔者还列举出翻译此书所参考的一些书目,方便对此书感兴趣的广大读者更快更全的了解历史。最后,笔者对在整个翻译过程中给予我帮助的老师同学们致以衷心的感谢,承蒙各位的关心和支持,使笔者的作品完美收官。
[硕士论文] 李金阳
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:该儿童文学作品《没有尾巴的狼》一书是由我国著名儿童文学作家杨红樱女士所著。全书共分为30个章节,分别用30个生动的故事描写了“狼狐”在与人类生活中遇到的问题和趣事。笔者负责整本书前23章节的翻译工作,汉字字数约为52000余字,朝文译文字数约为91000余字。本书目前尚无朝文译本。
  我之所以选择此书作为我的硕士毕业论文的目的和意义是:一、该书作者杨红樱女士在儿童文学创作领域具有很大的名气,每部作品都受到国内外瞩目,并多次获得大奖,作品风格深受小朋友喜欢;二、《没有尾巴的狼》该作品语言诙谐幽默,内容具有教育意义,能给我们读者小朋友们带来正能量的作用;三、目前在儿童文学作品匮乏的年代,作为硕士翻译学生想尽自己的微薄之力,给我们的小朋友更多、更好的儿童读物书籍。基于以上原因我选择了该作品。
  在翻译之前,我认真仔细且多次阅读了该翻译项目。最后,把翻译重点放在了——把握作者的语言风格上。为了把作品中作者的写作风格更加完整、清晰、准确、生动地展现给读者小朋友,译者在开展翻译工作之前对相关资料进行了大量的搜集、整理。同时也进行了大量的翻译实践工作,为完成翻译作品奠定了良好的基础。
  在翻译过程中,对遇到的翻译难点也进行了剖析。首先,要遵守“信、达、雅”的翻译原则;其次,如何把童话中的趣味语言和教育意义更加准确地传达给小读者朋友们。所以在翻译策略方面,运用了大量翻译技巧来保证译文的准确性、文学性、流畅性、趣味性。(例如,标题、动植物名称、拟声拟态词、熟语等。)
  通过此次翻译活动,我懂得了翻译一部作品既要深厚的翻译能力,更需要丰富的翻译实践经验。同时,我也学到要做好翻译工作,既要敢于尝试,敢于发现问题、解决问题,更要多实践、多积累,加强翻译功底的训练。总之,相信对我以后的工作会有很大帮助。
[硕士论文] 张学天
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:抗日战争是20世纪中期第二次世界大战中,中国抵抗日本侵略的一场民族性的全面战争。中国战场是二战的主战场之一,而抗日战争是二战的重要组成部分,同时也是中国近代以来抗击外敌入侵第一次取得完全胜利的民族解放战争。抗日战争对于中国人民来说具有重要意义:第一,抗日战争的胜利彻底打败了日本侵略者,捍卫了中国的国家主权和领土完整。第二,抗日战争的胜利,促进了中华民族的觉醒和团结,弘扬了以爱国主义为核心的伟大民族精神。但是大多数中国人了解的抗日战争是概念的、大体上的,对于地区性的抗战经过缺乏一定的认识。因此,让更多的中国人了解抗战细节、了解朝鲜族英雄烈士的奉献能够更深刻地体会和感受到战争的艰辛和人民的团结,学习抗战精神、革命精神和爱国精神。
  译者所选定的翻译项目为《中国朝鲜族少年抗日英雄们》,翻译项目共有73个小章节,译者翻译《中国朝鲜族少年抗日英雄们》的前半部分,即1-36章节的内容,原文字数为123,876字,译文字数为86,643字,耗时六个月,由译者独立完成。该作品每个章节都讲述了抗战时期发生的令人感动、引人深思的少年英雄的事迹。
  本实践报告以译者翻译的《中国朝鲜族少年抗日英雄们》的前半部分为基础,共分为四个部分的内容。第一章的部分主要是介绍作品和作者,以及翻译的目的和意义;第二章翻译过程阐述了文本分析过程和翻译实践过程,主要是对于历史资料的查证和收集;第三章翻译案例分析将作为本报告的主体部分进行阐述,主要通过实际案例对在翻译过程中遇到的难点和重点进行分析,提出合理的解决对策;第四章为结语部分,译者总结了这次翻译该作品时存在的不足和问题以及对于翻译的心得与感悟。
  通过这次翻译实践表明做一名负责合格的翻译人员要具有一定的知识储备,不断提高自身的翻译水平,同时也要了解作者的写作风格,体会作者要表达的情感。
[硕士论文] 吴越
朝鲜语翻译 延边大学 2017(学位年度)
摘要:《中国朝鲜族少年抗日英雄们》是李光仁、林善玉为了纪念中国抗日战争胜利70周年,共同收集编写的朝鲜族少年抗日英雄的故事所著。东北朝鲜族人民为了抗战的最后胜利,与各民族一道浴血奋战,为祖国的独立,民族的解放,人类的和平作出了杰出的贡献,从而促成了以小克大,以弱胜强的范例,进而创造了“小米加步枪”,打败了武装到牙齿的日本侵略者的奇迹。书中全文围绕着日统治时期的东满、北满的朝鲜族少年抗日英雄们的英勇事迹而展开,少年抗日英雄是伟大的抗日革命事业的后备力量,文中着重描写了许贞淑、蔡虎范、朴明淑、李花顺等数十名中国朝鲜族少年英雄们在抗日革命斗争中如何与敌人周旋,如何帮助抗日游击队给予敌人沉重打击,以及在各项斗争中的英勇表现。正所谓自古英雄出少年,他们为抗日的最终胜利做出了不可磨灭的贡献。因此本书符合当今时代弘扬爱国主义精神的主题,有一定的现实意义和社会意义。
  该翻译实践报告由四部分构成,第一章对翻译项目进行详细地介绍,包括作品和作者的简介,以及翻译目的和意义;第二章阐述了从译前准备到着手翻译和最后的校对工作的翻译过程,第三章是该实践报告的重点,主要是对翻译过程中遇到的案例进行分析,交代了翻译过程中对重难点的处理方式,而后在第四章结语部分,主要讲述了翻译的心得与感悟,以及自身存在的不足。
  为了完成此次翻译实践,译者事先对相关资料进行了查找,对多种平行文本进行了分析比对,同时对翻译理论相关教材等重新进行了研读。在翻译过程中,译者也遇到了许多难题,通过导师的帮助和同学之间的相互探讨,从中学到了许多更好的译法和思维方式。译者将此书译为中文,不仅是两种语言间的转换,更是希望让更多的国人了解到朝鲜族人民为中国的抗日民族解放战争中所做的贡献,译者在翻译过程中参考、援引、借鉴了许多其它关于延边地区抗日斗争历史的书籍,并对这一地区的抗日历史做了广泛研究,力求准确地完善书中出现的人名、地名以及事件的过程,力求还原一部鲜活的抗战历史。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部