绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
导航
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 23678 条结果
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 朱哿
文艺学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:文学通过文字来再现客观世界,表现主观情感。文学作品在读者阅读接受过程中,存在着三种基本功用:认识功用,教育功用以及娱乐功用。文学教育功用,是文学的功用之一,主要指通过文学作品的阅读和学习能够给接受者以教育。文学之所以能够给人以教育,一方面是由于人的本性可教,另一方面则是由于文学以其独特的存在形式能够潜移默化地影响人们的思想观念和行为方式。
  全文共分为四个部分。第一部分主要阐述中西方的经济、政治、文化各不相同,因此双方对于文学教育的内容上的理解也不尽相同。第二部分主要阐述文学在教育人求真方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的认识作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第三部分主要阐述文学在教育人向善方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的道德作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第四部分主要阐述文学在教育人爱美方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育人美作用的观点,并在总体上比较双方的差异。文学教育的功用是在文学接受的过程中,达到教育人的目的,即通过文学来教育人对知识的渴求,对道德的向往以及对于美的追寻。
[硕士论文] 王鸽
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文以谢尔盖·多纳托维奇·多甫拉托夫的小说《外国女人》(ИНосмранка,1985年)中节选的《108号大街》和《富家女》为例,结合相关理论从言语风格和篇章连贯性的翻译策略两方面对原文进行分析研究。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验。希望本文能为多甫拉托夫作品的研究提供一些有价值的思考。
  论文主体分为三个部分:
  第一章分为四节,分别介绍了《外国女人》的译前准备和译前分析,介绍了材料翻译和论文写作的理论基础,规划了翻译时间。
  第二章分为四节。第一节总结了《外国女人》节选部分的言语风格,并就翻译策略的使用进行举例分析。第二节从纯平行式联系和句首重叠联系两个方面论述了平行式联系的翻译策略。第三节从链式人称代词联系和链式指示代词联系两个方面对链式代词联系的翻译策略进行总结。第四节总结了特殊标点的处理方法。
  第三章分为两节。第一节总结翻译所获心得,第二节反思翻译中的不足之处。
[硕士论文] 尹润聃
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,为响应中国文化走出去的号召,越来越多颇具中国特色的中文文本被翻译为英文。同时,随着有关中国犹太人研究的科研成果不断问世,这引起了国内外学者以及原居中国犹太人的重视。刘爽所著的《哈尔滨犹太侨民史》即是其中颇具特色的一种。这是一部全面反应哈尔滨犹太侨民历史与文化的学术专著,在一定程度上弥补以往哈尔滨犹太侨民史研究的不足,在这一研究领域具有积极的开拓意义。本次,笔者将就该书的第三、四章进行翻译,其中包括哈尔滨作为现代城市的形成及其特点与犹太人在哈尔滨活动的过程与分期。此次翻译实践,笔者立足于尽可能准确、详尽的再现作者刘爽的研究成果,以期引起中外读者对于哈尔滨犹太侨民史的一些关注。
[硕士论文] 刘冰
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取Translation as Communication across Languages and Cultures一书第十一至十三章作为翻译素材,其作者为国际著名翻译学研究者朱莉安·豪斯(Juliane House)教授。选择本书作为翻译材料,其中一个重要的目的就是通过翻译这本书对当今的翻译界的发展有一个更深入的了解,并希望能够弥补自己在翻译理论和翻译实践上的不足,并加以改进。
  本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结五个章节。前三章简要介绍了原文和原文作者的基本信息,以及笔者在译前、译中、译后的准备工作,包括译后翻译质量的控制情况及译后审校工作;第四章是本报告的核心章节,笔者从词、句、篇三方面,选取较典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析和总结;第五章是笔者对本次翻译实践的总结和反思。
[硕士论文] 赵鹏飞
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇传记文学类文本俄译汉翻译实践报告,论文材料选自俄罗斯当代作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·瓦尔拉莫夫于2008年在青年近卫军出版社出版的传记小说《布尔加科夫传》(МцхацлАфанасьевцчБул(s)аков)第一部分《达吉雅娜》的第一章节《命运的弃儿》,目的在于指出笔者在处理长句翻译时遇到的困难,并分析处理这些长句时所应采取的方法,从而对《布尔加科夫传》接下来的翻译部分以及其他类似文本的翻译提供一些可以参考的意见。
  本论文的创新性在于,笔者在相关学者提出的针对长句的总的翻译方法以及其他学者对社科材料中长句翻译方法的研究成果基础上,结合自己翻译材料的选材类别——传记文学,提出了自己关于长句的翻译方法。
  在研究方式上笔者采用了案例分析的方式,即通过搜集材料中出现的长句,对长句类型进行分类,总结了自己在翻译这些长句时所采用的方法,并一一进行举例论证。
  本论文主体分为三个部分:
  第一章为译前材料分析部分,在该章中笔者分析了传记文学的基本特征,传记文学特征在《布尔加科夫传》中的体现以及针对这些特征应该选取的翻译原则三个方面。
  第二章为案例分析部分,笔者在该章中对研究的对象——长句进行了定义,并且对翻译材料中出现的长句进行归类,最后提出了自己针对长句的翻译方法并进行例证分析。
  第三章是翻译实践总结部分。在该部分中笔者对该材料的翻译过程,翻译过程中遇到的问题,问题处理中的心得体会进行了总结和反思。
[硕士论文] 胡明媛
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践报告选取的材料是弗拉基米尔·格利高里耶维奇·达齐申教授的历史著作——《18-20世纪初俄国汉学史》第一、二章。笔者分析文本中的用词和句子特点,结合前人在被动句及形动词短语领域的研究成果,选取翻译材料中的例句重点研究被动句及形动词短语的翻译,分析和说明翻译策略。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文,总结了俄译汉实践经验,旨在为翻译此类俄文材料提供一定的理论启示和方法指导,以期推动学界内对此类俄文材料方面的翻译实践。因此,本研究报告对此类俄文材料方面的翻译实践或翻译研究具有一定的现实指导意义和理论参考价值。
  论文主体分为三部分:
  第一章分为四节,分别介绍了译前准备,使用工具,时间计划和译中整理。
  第二章分为两节,第一节总结了被动句的翻译方法,并结合实例说明。第二节总结了形动词短语的翻译方法,并结合实例说明。
  第三章分为三节,分别为翻译心得,获得的经验和教训和尚待解决的问题。
[硕士论文] 秦爽
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译报告的翻译内容选自教育学著作Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards(《青年文学纳入共同核心教育标准》)中的第一部分第六章。本章节通过使用文本复杂性的三维模型,将理论与实践相结合,从不同角度对三部美国青年文学作品的复杂性进行分析。在案例分析部分,针对中西文化存在的巨大差异,以及在语言习惯、表达方式上的不同,结合具体语境,从词汇和句式两方面对原文进行了分析,并合理运用了多种翻译手段。进而对翻译手段和翻译策略进行了总结,为英汉翻译积累了素材和经验,为此类文本翻译提供参考。
[硕士论文] 柳溪
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:俄罗斯文学是世界文学的重要组成部分,有着广泛而深远的影响。作为翻译专业的学生,笔者选择较为感兴趣的短篇小说作为俄汉翻译实践报告的研究对象。笔者所翻译的文本对象是《当代俄罗斯小说集》中亚历山大·崔普金的三篇短篇小说:《番茄汁:一个另一时代的女人》、《亚希尔·阿法拉特是怎么救我的》、《婚礼上的暴力事件》。三篇短篇小说都是作者的自传体回忆录。以第一人称视角通过回忆的形式讲述“我”以及我亲人朋友们的经历。上世纪九十年代苏联解体后,俄罗斯社会动荡不安,贫富分化严重。亚历山大·崔普金三篇短篇小说的故事均发生在这样的大背景下。笔者在查询有关苏联解体、作者生平资料、写作风格后,对作品内容进行翻译和分析。在本翻译实践报告的撰写过程中,笔者结合原文,总结词汇特点和句子特点。在词汇层面,归纳了词义及意项选择、适当增词等翻译方法。在句子层面,总结了句子的分译、合译、换译、转译等翻译方法,并详细阐述了笔者在这次翻译实践中所获得的经验以及总结归纳了译者应具备的基本素质。
[硕士论文] 崔莹莹
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是英汉翻译实践报告,所选材料为美国女性主义学者玛莎·C.纳斯鲍姆所著的Women and Human Development(《妇女与人类发展》)一书中的第三章——宗教的作用。笔者之所以选择翻译有关女权主义的文本是因为中国的女权主义发展相对缓慢,希望能有更多人关注女权主义。
  本次翻译实践所译文本是哲学著作,语言严谨、规范,逻辑紧密。忠实原文,准确传递信息是译者应遵循的首要原则。本篇翻译实践报告对文本中的语篇衔接、语篇连贯以及文化因素以案例形式进行分析并选择适当的翻译策略。其中,语篇衔接包括回指手段和连接词的使用;语篇连贯涉及逻辑连贯和文体连贯;文化因素针对宗教文化因素和社会文化因素。希望本文所应用的翻译策略可以对女权主义翻译感兴趣的人提供一定帮助。
[硕士论文] 吕春晖
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的一论语人生课堂》对孔子及其思想进行了生动的解读,其中第四、五章分别介绍了孔子的穿戴讲究和孔子在饮食方面严格的礼仪规范。本实践报告以第四章和第五章的英译为例,解决了中国文化翻译中所遇到的成语翻译、“是”字句翻译和书名翻译等问题,并在实践过程中运用了直译法、意译法、增译法、音译法等翻译方法。笔者希望能够为历史文化著作的翻译尤其是孔子文化篇章的翻译提供借鉴,也希望让国外的读者更加了解孔子文化。
[硕士论文] 褚浩然
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本篇报告的翻译文本节选自俄罗斯现代作家巴维尔·克鲁萨诺夫的小说《钟声》。该书为中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署批准的《中俄文学互译出版项目·俄罗斯文库》,讲述的是古老的贵族——诺鲁什金家族受神指派世代保卫地下神秘“魔鬼之塔”的故事。作者在小说中展现了深厚的文学功底,特别在第六章中,再现了20世纪初期的俄罗斯环境。小说中的东正教、藏传佛教、天使、魔鬼令读者深思。
  本报告以文学翻译的视角出发,对俄译汉中一些问题的应对方法做出总结,为类似翻译问题的处理提供相关依据。在翻译过程中笔者同时研读了多种翻译理论,之后进行译文的校对工作。作为一部魔幻现实主义作品,这篇小说颇具神秘色彩,宗教与历史互相交织,具有非常鲜明的词汇特点,因而此篇报告的重点在于解读宗教历史词汇,总结专有名词。最后,希望此篇报告能对翻译该作家的其他作品提供翻译范例。
[硕士论文] 邢逸风
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。
[硕士论文] 熊力
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是以《中国诗词大会》为研究素材的模拟交传实践报告。该实践报告重点选取了节目中的优秀诗词作为本文的案例分析对象,分析了中华诗词在汉英翻译过程中可能出现的问题,并且根据这些问题探索出相应的解决策略。报告将描述翻译前的准备工作,口译进行的过程以及分析诗词翻译的难点与策略,在案例分析中,译员会着重分析在这次诗词模拟交传中出现的难点问题包括:诗词语气词繁多、主语指代不明和缺乏连接词、无对应词现象、翻译时对源语理解不足以及汉英诗词翻译中的不可译现象。并且根据遇到的难点问题不断的进行归纳总结,得出解决以上诗词翻译过程中出现的问题,提出相应策略包括:意译、增补主语及连接词、对等翻译、直译和释义。该论文旨在激发人们去共同研究诗词翻译的策略以及增加翻译学者对诗词翻译的兴趣并在今后实际的诗词翻译过程中能收获自己的一套翻译方法。
[硕士论文] 张晓琳
英语笔译 西北大学 2017(学位年度)
摘要:本实践报告所选取的翻译文本来自一部英国现实主义小说——《哈罗德朝圣之行》,该小说讲述的是一位花甲老人在远行的路上实现心灵救赎的故事。笔者通过对中西方翻译理论系统学习和比较后发现:德国的功能主义翻译理论非常适合指导现实主义小说的翻译,其核心理论是“目的论”,主张译文读者的需求、译文的交际目的等是决定翻译方法的首要原因。“目的论”颠覆了传统的“以原作为中心”的翻译等值理念。所以,在翻译实践中,笔者将现实主义小说的艺术特征和翻译目的论结合,指导翻译行为,并选取了该小说译文的第六章到第九章内容作为分析文本,从词语、句子和语篇三个方面着手,尝试探讨现实主义小说的翻译方法和策略,并在此基础上撰写了本翻译实践报告。
  本文以目的论为理论框架,在论文书写过程中笔者运用文献梳理法和个案研究法,首先对现实主义小说的艺术特征的特点作了系统研究,其次大致梳理了功能目的论的发展脉络,对其核心理论作了重点介绍,以及探讨如何把目的论运用到现实主义小说的翻译中。再次,笔者借助大量的译例,探讨在目的论指导下所采取的翻译方法及具体的翻译实践。最后,笔者得出结论,目的论适用于现实主义小说的翻译批评。同时,笔者通过深入学习现实主义小说的艺术特征,对翻译过程和翻译行为进行研究和总结,希望能提高自己的文学鉴赏力和翻译水平,并为现实主义小说汉译研究提供个案参考意见。
[硕士论文] 王轶青
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《一所我自己的房子—我一生中的故事》是美国当代具有影响力的西语裔女作家桑德拉·希斯内罗丝的作品,极具奇卡纳文学作品特征:小说展现了现代主义的叙事手法,复调叙述、“碎片式”叙述、虚构性自传和鲜明的书信体特征。
  本次的翻译报告基于小说《一所我自己的房子—我一生中的故事》节译部分的英译汉翻译实践角度,从语言和文化两个层面出发,采用异化与归化相结合的翻译策略,力求译文能够充分再现原作风貌,有效传达原作意图,保留原作异域文化。
  在语言层面,译者具体从词汇、句法、修辞三方面对原文进行深刻分析和全面理解。在词汇方面,译者通过词汇变换以及合理选词的翻译技巧。在句法方面,译者进行了语态转换以及语序调整的翻译策略,对译文句式做出相应调整,使译文的语言通顺流畅。有效传达作者的意图与内涵。在修辞方面,译者对原文中的双关和排比写作手法进行了详尽分析。语言层面的翻译,译者主体广泛运用了归化翻译策略,以使译文准确地传达作者的思想,同时也使译文传递原文的语言风格和特色,符合目的语读者的阅读习惯。
  另外,在文化层面译者大量运用了异化翻译策略,从墨西哥外来词语、典故、食物名称以及联想的翻译入手,透彻理解原文,通过直译或加注的方式追求译文再现原作者的创作特征、最大限度地保留异域文化色彩。在本次翻译实践中,译者结合异化与归化,两者相辅相成,力图译文输出达到最佳效果。
[硕士论文] 陶益云
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:本报告是对凯瑟琳·海尼小说《单身、随性、成熟》中的一篇故事《潜水酒吧》的翻译实践总结。凯瑟琳·海尼是美国现代女作家,其作品具有深刻的思想和细腻的笔调。《单身、随性、成熟》是她杰出的处女作,其中故事《潜水酒吧》目前还没有译文。凯瑟琳·海尼的故事不动声色地突出了约会的戏剧色彩,从豆蔻年华到成年时期,不一而足。海尼不单单写因社交媒体而逐渐疏离的情侣,也写年轻女孩认识到其声色的威力,笔调不乏揶揄嘲讽。
  对话是《潜水酒吧》中不可缺少的一部分,对塑造人物形象,推动故事情节发展等起着关键作用。因此该小说中的对话翻译尤为重要。作者基于读者反应论的指导对小说中的对话翻译进行研究。读者反应论注重目的语读者的反应,其翻译的宗旨是使目的语读者与原语读者获得大致相同的反应。在翻译过程中,人物性格及其内心世界的完美体现、小说语言特色的呈现、原语与目的语的对等统一成为了主要难点。针对以上难点,作者采用了转换词性,使用口语化语言,增词以及加注等翻译方法,同时探讨了读者反应论在小说翻译中的指导作用,对今后译者研究小说对话翻译提供帮助。
[硕士论文] 卞婷
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《后来》(Afterward)是一篇由美国作家伊迪斯·华顿(Edith Wharton,1862-1937)创作于1910年的小说,收录于其小说集《人与鬼》(Tales of Men and Ghosts)中。华顿晚年将主要精力用于鬼怪小说的创作,但国内译学界关于华顿鬼怪小说中哥特元素的再现研究,却寥寥无几。
  哥特元素构成了哥特小说。哥特小说是包含恐怖、死亡等场景,并有时伴有浪漫色彩的文学形式,而哥特元素则主要体现在背景环境、人物塑造、情节发展及主题等三个方面,如何在翻译时再现哥特元素,是本文关注的重点。
  华顿的哥特小说主要表现为:在背景方面,神秘而恐怖的古老建筑物是常见的背景元素;在人物上,不幸的女主人公是男权社会桎梏下的受害者;在主题上,复仇与反抗是哥特小说的主旋律。在所选小说Afterward中,哥特元素主要表现在:第一,在背景环境上,故事发生在一幢古老的房子中,气氛神秘而恐怖,奠定了整篇小说的基调;第二,在人物塑造上,以经典的鬼魂和女性角色为重点,丰富与复杂的人物推动了情节发展,同时也塑造了紧张恐怖的氛围;第三,在情节发展及主题上,鬼魂的复仇是整篇小说的主线,揭露了社会和人性的黑暗面,特别是对道德的探索。
  原文神秘恐怖的气氛传达生动,小说人物塑造形象,小说情节发展及主题得到凸显,有必要在译文中实现和原文等同或相似的效果,而奈达的功能对等理论强调的就是译文和原文的“等效”,所以本报告拟以奈达功能对等理论为理论基础,探讨原文中哥特元素的准确再现。
  除了引言,本报告共分为四个部分:任务描述、过程描述、案例分析和实践总结。第二、三章介绍了原文作者生平、作品内容、译前准备、译中及译后校对,其中包含哥特小说与哥特元素的简单介绍、哥特元素在所译小说中的体现等。第四章是案例分析,基于功能对等理论,通过对此篇鬼怪小说的翻译分析,从上述三个层面讨论其中哥特元素的翻译策略及理论意义,帮助译者解决翻译中的实际难题。最后一章归纳了如何使译语读者通过恐怖气氛的描摹、人物形象的刻画和小说情节发展及主题的凸显,体会小说所要表达的深刻主题,具体地讲哥特元素在鬼怪小说翻译中的再现。翻译和研究发现,首先在气氛方面,要尽可能使用直译,注意词语的使用和句法的处理;第二,在人物形象方面,要注意外貌、对话、心理和动作描写的再现,做到符合人物的身份;第三,在小说情节及主题方面,注意作者使用的写作手法,借翻译表现其真正的含义。
[硕士论文] 唐江琴
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《我听见猫头鹰呼唤我的名字》这篇小说是由美国作家玛格丽特·克莱文所作,它被时代周刊评为20世纪60年代最畅销之书。译者在泰特勒翻译三原则的指导下选择该书的第一部分进行翻译,通过对翻译过程中的重点和难点的分析,寻求恰当的解决方法来达到本人力所能及的最佳翻译效果。
  报告在泰特勒翻译三原则的指导下,从准确传达原作的思想、保持原文的风格以及达到原文同样的流畅三方面进行案例分析,结合探讨在翻译过程中如何选取恰当的翻译原则和翻译方法,达到最佳的翻译效果,使目标语读者能够拥有与原语读者尽可能相似的阅读感受。
  案例分析表明,在传达原文思想层面,译者可以通过选择词义和增译来实现原文思想的表达;在传达原文风格层面,译者可以运用直译和意译最大程度地保留原文的写作风格;在与原文同样流畅层面,译者可以通过合译和分译来使译文表达流畅。总之,在泰特勒翻译三原则的指导下,译者能够根据英语和汉语的特点,结合恰当的翻译方法,使译文达到最佳翻译效果,更好的为读者所接受。
[硕士论文] 陆曼曼
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:本篇报告的源语文本选自美国著名的女作家伊迪斯·华顿短篇小说集《高尚的嗜好》中的一篇——《归来》。在对这篇小说翻译的基础上,结合理论,总结实践。小说《归来》成功塑造了莉迪亚这一女性形象,围绕女主人莉迪亚同其前夫蒂洛森以及情人甘尼特三人之间的情感纠葛,再现了当时束缚压抑的社会大环境,表达了女性在婚姻牢笼中对个性自由的诉求,体现了作者女性意识的觉醒。小说内容扣人心弦,主题寓意深刻,人物形象鲜明,语言生动幽默。
  小说翻译是文学翻译的一种,要求译者在翻译中从语义到文体以最贴切、最自然的对等语再现原语的信息和风格,这恰好符合了美国著名的翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论的要求。功能对等理论是本篇翻译实践报告的指导理论,它要求译者在翻译过程中不能仅仅拘泥于原文形式,更要着眼于原文的意义和精神,同时注重读者反应。
  本篇报告主要介绍了功能对等理论指导下的整个翻译过程,包括译前准备、翻译过程、翻译案例分析和译后体会等,着重从原文与译文的实例出发,从词汇、句法和篇章三个层面进行探讨和总结,以期对读者和译者提供有益的借鉴。译者认为,可以通过意译和词类转换的方法实现词汇层面的功能对等;采取增减译、拆分和合并法等实现句法层面的对等;最后从行文的连贯性和风格角度入手从而实现篇章层面的对等。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部