绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 23594 条结果
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 朱哿
文艺学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:文学通过文字来再现客观世界,表现主观情感。文学作品在读者阅读接受过程中,存在着三种基本功用:认识功用,教育功用以及娱乐功用。文学教育功用,是文学的功用之一,主要指通过文学作品的阅读和学习能够给接受者以教育。文学之所以能够给人以教育,一方面是由于人的本性可教,另一方面则是由于文学以其独特的存在形式能够潜移默化地影响人们的思想观念和行为方式。
  全文共分为四个部分。第一部分主要阐述中西方的经济、政治、文化各不相同,因此双方对于文学教育的内容上的理解也不尽相同。第二部分主要阐述文学在教育人求真方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的认识作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第三部分主要阐述文学在教育人向善方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育的道德作用的观点,并在总体上比较双方的差异。第四部分主要阐述文学在教育人爱美方面的作用,分别论述先秦儒学者与古希腊学者对于文学教育人美作用的观点,并在总体上比较双方的差异。文学教育的功用是在文学接受的过程中,达到教育人的目的,即通过文学来教育人对知识的渴求,对道德的向往以及对于美的追寻。
[硕士论文] 王鸽
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文以谢尔盖·多纳托维奇·多甫拉托夫的小说《外国女人》(ИНосмранка,1985年)中节选的《108号大街》和《富家女》为例,结合相关理论从言语风格和篇章连贯性的翻译策略两方面对原文进行分析研究。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文总结了具体的汉译实践经验。希望本文能为多甫拉托夫作品的研究提供一些有价值的思考。
  论文主体分为三个部分:
  第一章分为四节,分别介绍了《外国女人》的译前准备和译前分析,介绍了材料翻译和论文写作的理论基础,规划了翻译时间。
  第二章分为四节。第一节总结了《外国女人》节选部分的言语风格,并就翻译策略的使用进行举例分析。第二节从纯平行式联系和句首重叠联系两个方面论述了平行式联系的翻译策略。第三节从链式人称代词联系和链式指示代词联系两个方面对链式代词联系的翻译策略进行总结。第四节总结了特殊标点的处理方法。
  第三章分为两节。第一节总结翻译所获心得,第二节反思翻译中的不足之处。
[硕士论文] 尹润聃
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,为响应中国文化走出去的号召,越来越多颇具中国特色的中文文本被翻译为英文。同时,随着有关中国犹太人研究的科研成果不断问世,这引起了国内外学者以及原居中国犹太人的重视。刘爽所著的《哈尔滨犹太侨民史》即是其中颇具特色的一种。这是一部全面反应哈尔滨犹太侨民历史与文化的学术专著,在一定程度上弥补以往哈尔滨犹太侨民史研究的不足,在这一研究领域具有积极的开拓意义。本次,笔者将就该书的第三、四章进行翻译,其中包括哈尔滨作为现代城市的形成及其特点与犹太人在哈尔滨活动的过程与分期。此次翻译实践,笔者立足于尽可能准确、详尽的再现作者刘爽的研究成果,以期引起中外读者对于哈尔滨犹太侨民史的一些关注。
[硕士论文] 刘冰
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取Translation as Communication across Languages and Cultures一书第十一至十三章作为翻译素材,其作者为国际著名翻译学研究者朱莉安·豪斯(Juliane House)教授。选择本书作为翻译材料,其中一个重要的目的就是通过翻译这本书对当今的翻译界的发展有一个更深入的了解,并希望能够弥补自己在翻译理论和翻译实践上的不足,并加以改进。
  本篇翻译实践报告包括翻译任务描述、翻译过程描述、翻译过程、案例分析和翻译实践总结五个章节。前三章简要介绍了原文和原文作者的基本信息,以及笔者在译前、译中、译后的准备工作,包括译后翻译质量的控制情况及译后审校工作;第四章是本报告的核心章节,笔者从词、句、篇三方面,选取较典型的案例对翻译中遇到的问题进行分析和总结;第五章是笔者对本次翻译实践的总结和反思。
[硕士论文] 赵鹏飞
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇传记文学类文本俄译汉翻译实践报告,论文材料选自俄罗斯当代作家阿列克谢·尼古拉耶维奇·瓦尔拉莫夫于2008年在青年近卫军出版社出版的传记小说《布尔加科夫传》(МцхацлАфанасьевцчБул(s)аков)第一部分《达吉雅娜》的第一章节《命运的弃儿》,目的在于指出笔者在处理长句翻译时遇到的困难,并分析处理这些长句时所应采取的方法,从而对《布尔加科夫传》接下来的翻译部分以及其他类似文本的翻译提供一些可以参考的意见。
  本论文的创新性在于,笔者在相关学者提出的针对长句的总的翻译方法以及其他学者对社科材料中长句翻译方法的研究成果基础上,结合自己翻译材料的选材类别——传记文学,提出了自己关于长句的翻译方法。
  在研究方式上笔者采用了案例分析的方式,即通过搜集材料中出现的长句,对长句类型进行分类,总结了自己在翻译这些长句时所采用的方法,并一一进行举例论证。
  本论文主体分为三个部分:
  第一章为译前材料分析部分,在该章中笔者分析了传记文学的基本特征,传记文学特征在《布尔加科夫传》中的体现以及针对这些特征应该选取的翻译原则三个方面。
  第二章为案例分析部分,笔者在该章中对研究的对象——长句进行了定义,并且对翻译材料中出现的长句进行归类,最后提出了自己针对长句的翻译方法并进行例证分析。
  第三章是翻译实践总结部分。在该部分中笔者对该材料的翻译过程,翻译过程中遇到的问题,问题处理中的心得体会进行了总结和反思。
[硕士论文] 柳溪
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:俄罗斯文学是世界文学的重要组成部分,有着广泛而深远的影响。作为翻译专业的学生,笔者选择较为感兴趣的短篇小说作为俄汉翻译实践报告的研究对象。笔者所翻译的文本对象是《当代俄罗斯小说集》中亚历山大·崔普金的三篇短篇小说:《番茄汁:一个另一时代的女人》、《亚希尔·阿法拉特是怎么救我的》、《婚礼上的暴力事件》。三篇短篇小说都是作者的自传体回忆录。以第一人称视角通过回忆的形式讲述“我”以及我亲人朋友们的经历。上世纪九十年代苏联解体后,俄罗斯社会动荡不安,贫富分化严重。亚历山大·崔普金三篇短篇小说的故事均发生在这样的大背景下。笔者在查询有关苏联解体、作者生平资料、写作风格后,对作品内容进行翻译和分析。在本翻译实践报告的撰写过程中,笔者结合原文,总结词汇特点和句子特点。在词汇层面,归纳了词义及意项选择、适当增词等翻译方法。在句子层面,总结了句子的分译、合译、换译、转译等翻译方法,并详细阐述了笔者在这次翻译实践中所获得的经验以及总结归纳了译者应具备的基本素质。
[硕士论文] 胡明媛
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译实践报告选取的材料是弗拉基米尔·格利高里耶维奇·达齐申教授的历史著作——《18-20世纪初俄国汉学史》第一、二章。笔者分析文本中的用词和句子特点,结合前人在被动句及形动词短语领域的研究成果,选取翻译材料中的例句重点研究被动句及形动词短语的翻译,分析和说明翻译策略。同时,结合自身体会,通过分析原文和译文,总结了俄译汉实践经验,旨在为翻译此类俄文材料提供一定的理论启示和方法指导,以期推动学界内对此类俄文材料方面的翻译实践。因此,本研究报告对此类俄文材料方面的翻译实践或翻译研究具有一定的现实指导意义和理论参考价值。
  论文主体分为三部分:
  第一章分为四节,分别介绍了译前准备,使用工具,时间计划和译中整理。
  第二章分为两节,第一节总结了被动句的翻译方法,并结合实例说明。第二节总结了形动词短语的翻译方法,并结合实例说明。
  第三章分为三节,分别为翻译心得,获得的经验和教训和尚待解决的问题。
[硕士论文] 秦爽
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本翻译报告的翻译内容选自教育学著作Integrating Young Adult Literature Through the Common Core Standards(《青年文学纳入共同核心教育标准》)中的第一部分第六章。本章节通过使用文本复杂性的三维模型,将理论与实践相结合,从不同角度对三部美国青年文学作品的复杂性进行分析。在案例分析部分,针对中西文化存在的巨大差异,以及在语言习惯、表达方式上的不同,结合具体语境,从词汇和句式两方面对原文进行了分析,并合理运用了多种翻译手段。进而对翻译手段和翻译策略进行了总结,为英汉翻译积累了素材和经验,为此类文本翻译提供参考。
[硕士论文] 崔莹莹
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是英汉翻译实践报告,所选材料为美国女性主义学者玛莎·C.纳斯鲍姆所著的Women and Human Development(《妇女与人类发展》)一书中的第三章——宗教的作用。笔者之所以选择翻译有关女权主义的文本是因为中国的女权主义发展相对缓慢,希望能有更多人关注女权主义。
  本次翻译实践所译文本是哲学著作,语言严谨、规范,逻辑紧密。忠实原文,准确传递信息是译者应遵循的首要原则。本篇翻译实践报告对文本中的语篇衔接、语篇连贯以及文化因素以案例形式进行分析并选择适当的翻译策略。其中,语篇衔接包括回指手段和连接词的使用;语篇连贯涉及逻辑连贯和文体连贯;文化因素针对宗教文化因素和社会文化因素。希望本文所应用的翻译策略可以对女权主义翻译感兴趣的人提供一定帮助。
[硕士论文] 吕春晖
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的一论语人生课堂》对孔子及其思想进行了生动的解读,其中第四、五章分别介绍了孔子的穿戴讲究和孔子在饮食方面严格的礼仪规范。本实践报告以第四章和第五章的英译为例,解决了中国文化翻译中所遇到的成语翻译、“是”字句翻译和书名翻译等问题,并在实践过程中运用了直译法、意译法、增译法、音译法等翻译方法。笔者希望能够为历史文化著作的翻译尤其是孔子文化篇章的翻译提供借鉴,也希望让国外的读者更加了解孔子文化。
[硕士论文] 褚浩然
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本篇报告的翻译文本节选自俄罗斯现代作家巴维尔·克鲁萨诺夫的小说《钟声》。该书为中国国家新闻出版广电总局和俄罗斯出版与大众传媒署批准的《中俄文学互译出版项目·俄罗斯文库》,讲述的是古老的贵族——诺鲁什金家族受神指派世代保卫地下神秘“魔鬼之塔”的故事。作者在小说中展现了深厚的文学功底,特别在第六章中,再现了20世纪初期的俄罗斯环境。小说中的东正教、藏传佛教、天使、魔鬼令读者深思。
  本报告以文学翻译的视角出发,对俄译汉中一些问题的应对方法做出总结,为类似翻译问题的处理提供相关依据。在翻译过程中笔者同时研读了多种翻译理论,之后进行译文的校对工作。作为一部魔幻现实主义作品,这篇小说颇具神秘色彩,宗教与历史互相交织,具有非常鲜明的词汇特点,因而此篇报告的重点在于解读宗教历史词汇,总结专有名词。最后,希望此篇报告能对翻译该作家的其他作品提供翻译范例。
[硕士论文] 邢逸风
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《孔子是怎样炼成的——论语人生课堂》(How Confucius was Tempered-Life Class of the Analects of Confucius)一书是一本通过解读儒学经典《论语》来介绍孔子生平,弘扬中国传统文化的历史文化著作。本次翻译实践报告节选该书的前三章作为翻译材料,通过分析在英译选文过程中遇到的翻译难题,归纳并总结出相应的翻译方法。通过举例分析与总结规律,笔者主要遇到以下翻译难点并找到了相应的解决方式:一是对于文化词汇的翻译,通常采取探究背景信息确定译文和加注补偿文化缺失的方法;二是对于结构复杂的汉语复句,多采用直译法、断句分译法、增补英语连接词与转换成英语主从复合句相结合的方法。笔者经过对本次翻译实践的总结,撰写此实践报告,希望提供有价值的翻译经验可供参考。
[硕士论文] 熊力
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是以《中国诗词大会》为研究素材的模拟交传实践报告。该实践报告重点选取了节目中的优秀诗词作为本文的案例分析对象,分析了中华诗词在汉英翻译过程中可能出现的问题,并且根据这些问题探索出相应的解决策略。报告将描述翻译前的准备工作,口译进行的过程以及分析诗词翻译的难点与策略,在案例分析中,译员会着重分析在这次诗词模拟交传中出现的难点问题包括:诗词语气词繁多、主语指代不明和缺乏连接词、无对应词现象、翻译时对源语理解不足以及汉英诗词翻译中的不可译现象。并且根据遇到的难点问题不断的进行归纳总结,得出解决以上诗词翻译过程中出现的问题,提出相应策略包括:意译、增补主语及连接词、对等翻译、直译和释义。该论文旨在激发人们去共同研究诗词翻译的策略以及增加翻译学者对诗词翻译的兴趣并在今后实际的诗词翻译过程中能收获自己的一套翻译方法。
[硕士论文] 张晓琳
英语笔译 西北大学 2017(学位年度)
摘要:本实践报告所选取的翻译文本来自一部英国现实主义小说——《哈罗德朝圣之行》,该小说讲述的是一位花甲老人在远行的路上实现心灵救赎的故事。笔者通过对中西方翻译理论系统学习和比较后发现:德国的功能主义翻译理论非常适合指导现实主义小说的翻译,其核心理论是“目的论”,主张译文读者的需求、译文的交际目的等是决定翻译方法的首要原因。“目的论”颠覆了传统的“以原作为中心”的翻译等值理念。所以,在翻译实践中,笔者将现实主义小说的艺术特征和翻译目的论结合,指导翻译行为,并选取了该小说译文的第六章到第九章内容作为分析文本,从词语、句子和语篇三个方面着手,尝试探讨现实主义小说的翻译方法和策略,并在此基础上撰写了本翻译实践报告。
  本文以目的论为理论框架,在论文书写过程中笔者运用文献梳理法和个案研究法,首先对现实主义小说的艺术特征的特点作了系统研究,其次大致梳理了功能目的论的发展脉络,对其核心理论作了重点介绍,以及探讨如何把目的论运用到现实主义小说的翻译中。再次,笔者借助大量的译例,探讨在目的论指导下所采取的翻译方法及具体的翻译实践。最后,笔者得出结论,目的论适用于现实主义小说的翻译批评。同时,笔者通过深入学习现实主义小说的艺术特征,对翻译过程和翻译行为进行研究和总结,希望能提高自己的文学鉴赏力和翻译水平,并为现实主义小说汉译研究提供个案参考意见。
[硕士论文] 顾静
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:此翻译材料节选于《纯洁》(Purity)的第一章节,该小说是乔纳森·弗兰岑于2015年9月出版的一部新作,小说以一位名叫普瑞提(Purity)、昵称皮普(Pip)的美国女孩的身世之谜作为故事主线,同时着重讲述了皮普的老板安德里亚斯、皮普的父亲汤姆和母亲安娜贝尔各自的传奇人生以及他们错综的生活轨迹。该小说出版后汉译本还未被翻译出版。
  本报告以目的论为理论基础,以文学作品《纯洁》第一章的翻译实践为例,探讨该理论在翻译实践中的应用以及难点处理。本报告认为目的论运用于文学作品的翻译是可行的。将该理论与《纯洁》翻译实践相结合,能够使译文更加符合目的语读者的习惯,且不失小说所想传达的信息内容。许多翻译问题在该理论的指导下能够迎刃而解。本报告所探讨的《纯洁》的翻译问题主要有三个方面:一是专有名词的翻译;二是脏话的翻译;三是对话的翻译。在面对具体专有名词亦或人物间的脏话、对话时,译者须从读者角度出发,通过音译、添注、改写等翻译方法,使译文更易于读者接受,更加符合目的语的表达习惯,文化特征以及语言规范,这也体现了目的论的忠实性原则。
[硕士论文] 吴子萱
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:本篇报告的翻译材料选自科马克·麦卡锡的半自传体小说《沙崔》。该小说主要讲述了主人公沙崔放弃养尊处优的生活,抛弃家庭,选择在诺克斯维尔的田纳西河上的一个破旧船屋上打渔谋生。船屋因靠近棚户区,故附近有很多怪人和罪犯,与其过去的奢华生活形成强烈反差。沙崔在和杰布、哈罗盖特在内的一些行为怪异的人打交道之后,用自身的尊严及幽默脱离了肮脏的物质人类社会。该翻译报告以卡特福德的翻译转换理论为基础,从层次转换与范畴转换两个方面结合具体案例,探讨了翻译转换理论在翻译实践中的指导作用,旨在解决翻译过程中遇到的一些难题。
  本翻译报告由五部分构成,第一章介绍了作家麦卡锡及其作品。第二章对译前准备做了说明,包括翻译材料的分析、相似文本的研究以及预测翻译中会遇到的难题。第三部分为理论指导,主要介绍了本翻译报告的指导理论——翻译转换理论。第四章为案例分析。笔者首先探讨了该翻译实践的研究意义,之后结合实例,详细叙述了翻译过程中转换理论的具体应用,以及该理论指导翻译过程中的不足之处并举例说明。最后一部分笔者对该翻译实践进行总结,并对今后的翻译工作提出建议。
[硕士论文] 王明玥
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:约翰·福尔斯是二战最重要的小说家之一,也是英国后现代主义的代言人。其创作场景深受哈代、劳伦斯的影响,孕育出了神秘的存在主义,表达出了对艺术自由的追求;其创作主题深受萨特、加缪的影响,小说中的人物在虚幻和真实的社会背景之间来回穿梭;其创作形式深受中世纪罗曼司体裁的影响,模糊了历史与文学的界限,将两者并置于相同的虚构地位。因此,其作品对于译者及目标语读者而言,在理解上存在着较大难度。
  《尾数》是约翰·福尔斯篇幅最短、却最晦涩难懂、最受争议的一部小说。在作品中,女主人公分别以多变的形象:女医生戴尔菲、女朋克手、诗歌女神艾洛朵甚至是日本艺伎的身份呈现于读者面前。在女主人公帮助迈尔斯恢复记忆力和性功能的过程中,福尔斯利用了不连贯的叙事情节、分裂的叙事模式来讨论文学创作、理解力和感官等一系列问题,这给读者和译者都造成了很大的阅读障碍。另一方面,《尾数》中福尔斯借助了后现代主义技巧,如不确定性、开放性、互文性,大胆创造出了一个虚拟的时空。虽然给读者留下了宽广的想象空间,却也进一步加大了理解难度。
  鉴于后现代主义小说的特征,译者认为“创造性”翻译原则更适合指导《尾数》的翻译实践,因为它不仅可以更准确地传达出原文信息,而且在翻译的过程中,最大限度地保留了后现代主义小说的特点。其次,译者在翻译过程中遇到的新问题—粗鄙语、杜撰词、猜谜式表达、习语、互文性和荒诞性风格等也无法用传统的翻译原则和技巧来有效地解决,而“创造性翻译”原则却能够较好的化解。
  本报告包括四章,第一章介绍翻译任务,主要包括对作者福尔斯及其作品《尾数》的分析,以及对《尾数》中后现代主义小说的特点和“创造性翻译”原则的介绍。第二章介绍翻译过程,包括译前准备,翻译过程中遇到的困难以及译稿的校改工作。第三章通过典型例句,讨论如何用“创造性翻译”原则来指导译者在翻译后现代主义小说《尾数》中所遇到的种种难题。第四章总结从该翻译项目得到的收获以及仍然存在的局限性,为未来的翻译实践活动留下启示。
[硕士论文] 梁晓敏
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:《听见猫头鹰呼喊我的名字》是美国作家玛格丽特·克雷文最有名的代表作品之一,于1967年首次发表于加拿大,被美国出版商引入国内后,连续荣登《纽约时报》畅销榜几十年,1973年被改编成同名电影。尽管小说在北美和其他地区风靡一时,但是经笔者查阅,目前这部英文小说在国内外尚未出现相应的汉译版本。本文是首次进行英译汉的翻译工作。小说中描写的现代文明与印第安文化之间的碰撞和冲突,展示了文化的脆弱性以及某些边缘文化衰落的宿命性,发人深思。
  本篇报告选用德国功能主义翻译理论的代表性理论目的论作为本次翻译实践的指导。在翻译的过程中,笔者遇到了一些翻译难点,如非英语专有名词,长难句,多义选择,特殊句式等等。针对这些翻译难题,笔者在翻译报告中结合翻译理论,采用案例分析法,选择适宜的翻译策略,如音译法,增译法,拆分重组等方法以期达到理想的翻译效果。
  小说原文共有四个章节,本篇翻译实践报告涉及小说第一章的前五部分。本报告结合对这五个部分的翻译实践,探讨如何在目的论指导下选择恰当的翻译策略,以便准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。报告共由五章组成。第一章,翻译任务简介。内容包括原作作者、作品内容及语言特色。第二章,理论框架。着重介绍目的论的主要观点。第三章,翻译过程。包括译前准备、翻译中遇到的难点及译后校对。第四章,案例分析。通过具体的译例,探讨在目的论的指导下,如何灵活运用各种翻译技巧解决翻译难点。第五章,总结与反思。对此次翻译实践的得失进行小结,反思“失”的原因及应该采取的对策。
[硕士论文] 蔡肖肖
英语笔译 扬州大学 2017(学位年度)
摘要:本次翻译实践的英语文本节选自英国作家阿瑟·梅琴的恐怖小说《完美回归》(TheGreat Return)。《完美回归》这本书介绍了主人公“我”的神秘体验,从刚开始听到恐怖传说到亲自来到所谓的神秘宫殿。本篇翻译报告以彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论和翻译方法为基础,探讨如何准确理解及翻译文本中的难点和长句,如何从篇章方面解决翻译中的问题。
  本篇报告包括五个部分。第一部分是翻译任务介绍,这一部分对作者、翻译文本和此次翻译报告的意义做了一个简要的介绍。第二部分叙述完成本任务的整个过程。这一过程包括译前准备、译中过程和译后工作。第三部分介绍指导本篇翻译实践的翻译理论——文本类型理论和交际翻译。第四部分为案例分析,分别从词法、句法和篇章层面结合具体的翻译实例进行一一分析。第五部分为结语,对这次翻译实践做了概括性总结,指出翻译中存在的不足以及主要收获。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部