绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 20543 条结果
[硕士论文] 杜玉
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:葛浩文翻译中国文学作品已有近40年的历史,其对莫言小说的英译过程是中国文学对外传播中较为成功的例子。莫言小说属于乡土文学作品,但对“乡土语言”英译的研究多为个案研究和静态观察,鲜有动态的分析与描述,研究的系统性、全面性以及历时性有所欠缺。
  “乡土”是莫言小说的灵魂,也是构成民族文学具有持久魅力的表现之一。乡土小说在语言、风俗和地方色彩上极具特色,其中“乡土语言”的翻译是公认的难题。任何事物都不是一成不变的,包括译者的译者行为度,本文将译者行为度定义为译者在翻译时所表现的针对原文求真度和面对社会务实度的总和。葛浩文对莫言小说的英译生涯长达二十多年,前人对葛浩文的译者行为研究不在少数,而对其译者行为度这一历时变化的研究尚处于空白地带。本文以葛浩文前后英译的十部莫言作品《红高粱家族》(Red Sorghum)《天堂蒜薹之歌》(Garlic Ballads)《酒国》(The Republic of Wine)《师傅越来越幽默》(Shifu,You'll Do Anything for a Laugh)《丰乳肥臀》(Big Breasts&Wide Hips)《生死疲劳》(Life and Death Are Wearing Me Out)《变》(Change)《檀香刑》(Sandalwood Death)《四十一炮》(Pow)和《蛙》(Frog)为研究对象,在自建的葛浩文翻译语料库的支持下,以译者行为批评理论中的“求真—务实”译者行为连续统评价模式为主要的检视工具,结合文本对译者行为进行了描述性和历时性研究。本研究试图回答以下问题:(1)葛浩文在英译莫言作品时有哪些明显且具体的行为特征?(2)葛浩文的译者行为度是否会发生历时的演变?(3)如果葛浩文的译者行为度会发生历时的演变,那么其译者行为背后的深层原因是什么?(4)对英译汉语“乡土语言”是否有启示作用?如果有,有哪些?
  研究发现,面对原文,译者会有不同的行为特征,这些阶段性特征具体表现在对原文的“求真度”和“务实度”上。此外,葛浩文英译汉语“乡土语言”的译者行为度会发生历时改变,主要原因有二,其一是译者的身份具有双重属性,语言人和社会人,其二是译者的翻译观。最终归纳出译者“求真为本,务实为用(上)”且求真度不断提高的总的行为规律。译者行为是有规律可循的,对其研究,有助于增强中国文学作品海外传播的有效性。
[硕士论文] 董洪悦
英语语言文学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:作为我国四大名著之首,《红楼梦》以独特的魅力吸引了国内外诸多学者从语言和文化等角度对其及其英译本展开研究,但在众多研究中,从人际语法隐喻角度对其人物语言翻译展开的研究相对较少。本文以人际语法隐喻为理论基础,分析《红楼梦》最具权威的杨宪益和霍克斯的两个英译本对原著中人物形象及人际意义的再现程度。
  本研究以人际语法隐喻为理论依据,选取《红楼梦》中王熙凤最具代表性的语言作为语料,即体现王熙凤人物性格的语言,体现王熙凤社会地位的语言以及王熙凤在不同场合下所选择的语言,通过使用对比分析法和实例分析法,分别从语气语法隐喻和情态语法隐喻两方面对《红楼梦》的两个英译本进行对比分析,以期探索译者在翻译过程中对一致式和隐喻式的选择及选择的原因,在此基础上,对比分析译者的翻译策略,方法及效果。本文认为人际语法隐喻理论对人物语言的翻译研究具有一定的适用性,可以为人物语言的翻译研究提供新的视角。
  通过分析,可以看出杨译本和霍译本分别采取了不同的翻译策略,杨译本更注重人物社会等级的展现和对原文的忠实度,而霍译本则相对灵活,更注重人物性格的展现和读者的反应;其次,在翻译过程中适当使用语气语法隐喻可以修正人物语言语气从而译出人物语言暗含之意,便于读者理解;适当使用情态语法隐喻把隐性主观转换为由认知型心理过程小句体现的显性主观形式可以突出说话人的主观判断,并强调说话人自己的观点。而把隐性客观表达方式转换为由关系过程小句表示的显性客观表达方式则可以掩盖说话人的态度和观点,使命题更加客观化。本研究认为人际语法隐喻在研究分析人物语言的翻译上具有较强的解释力。
[硕士论文] 胡娟
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告材料选自美国当代作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933-)的南方小说《果园守门人》(The Orchard Keeper,1965)。在这部小说里,非法的酿酒商马里恩·赛德杀死了搭便车的男子,并把他的尸体埋在了苹果园里,最终也没能逃脱命运的安排。小说的语言充满地域特色,注重人物塑造和景色的描写。它充分展现了麦卡锡独特的小说叙述风格以及美国南方的语言特色。
  翻译实践基于小说的第一章和第二章节。在翻译实践的过程中,以译者主体性理论和“求真-务实”连续统评价模式作为指导,解决翻译实践中出现的几大难点:俚语、简短的词语以及成分不完整句子的翻译、南方方言下的人物塑造以及哥特式风格的呈现,并灵活运用多种翻译策略和方法,来保证译文的读者与原文读者阅读过程中产生大致相同的反应。
  本篇翻译报告主要包括五部分。第一章介绍了作家及其小说的主要内容,并概括了翻译实践报告的研究意义。第二章讲述了译前准备,翻译过程以及译后修改。第三章概括了指导翻译实践的理论框架,及选择该理论的原因。第四章详述了翻译过程中的几大难点及其相应的处理策略。最后一章总结了本次翻译实践的收获与心得,并对今后的翻译实践提出了建议。
[硕士论文] 王鑫彤
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取道格拉斯·亚当斯的《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的部分章节作为翻译文本。道格拉斯·亚当斯是英国著名小说家,擅长写科幻小说和魔幻侦探小说,但国内对他的作品及译文的研究还不充分。近年来,众多国外优秀的魔幻侦探小说在国内深受读者喜爱,道格拉斯·亚当斯也吸引了读者的关注。《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》是他的代表作之一,主要讲述了侦探德克的奇幻破案之旅,尚无中文译本,具有翻译和研究价值。
  魔幻侦探小说具有文学性、科学性、通俗性、神秘性的文本特点。从文体角度而言,魔幻侦探小说属于典型的通俗小说。根据纽马克的文本类型理论,通俗小说属于号召型功能文本。号召型文本强调以读者为中心,宜采用力求译文对读者产生的效果接近原文对读者产生的效果的交际翻译策略。
  鉴于此,本报告基于《灵魂漫长黑暗的下午茶时光》的翻版,在交际翻译理论指导下,分析翻译过程中遇到的重和难点,并从字词和句子层面归纳所采用的翻译技巧。词汇层面的翻译技巧包括“变抽象为具体”、“增译”和“词性变换”。句式层面的翻译技巧包括“省译”、“句子重组”和“语态转换”。本论文旨在进一步加强对魔幻侦探小说的汉译研究,以期符合国内读者的阅读需求。
[硕士论文] 孔敏
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:风格是文学作品的灵魂,反应了一个作家的艺术特色和创作风格。在文学翻译的过程中,传递原作的风格与传达原作的内容一样重要。尤多拉·韦尔蒂是美国最杰出的小说家之一。她的作品反应了普通南方男人和女人在密西西比的小镇生活,刻画精确,具有独特的韵味。她的第一部小说《三角洲婚礼》以简洁生动的语言展现了其简约而含蓄的风格,是本翻译实践的原文材料。而本报告也是在《三角洲婚礼》的第三章的翻译实践基础上完成的。本文以刘宓庆的风格标记理论为框架,运用对应式换码、重构式换码和淡化式换码三种风格符号换码策略,对《三角洲婚礼》中的词语标记、句法标记、语域标记和修辞标记的翻译进行分析,旨在探索小说风格的翻译技巧。
  本报告由五章组成。第一章是引言,简要介绍了作家和作品以及翻译项目的意义和报告的结构。第二章简要描述了翻译的过程。第三章介绍了风格标记理论,包括形式标记和翻译风格标记的三种方法。第四章对风格标记理论在文学翻译中的适用性进行了一些个案研究。第五章是对翻译报告的总结。
[硕士论文] 姚瑶
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本次翻译实践报告的翻译材料选自英国传教士理雅各在《东方圣书》(Sacred Book of the East)系列中的《书经》(Shoo King)译本。理雅各(1815-1897)是19世纪著名的汉学家,他是第一位系统研究并翻译中国典籍的学者。理雅各全译了《尚书》58章,并且他在译本中撰写了长篇绪论和大量注释。理雅各翻译的《尚书》具有重要的学术价值,为中国典籍的翻译提供了新的研究方式。
  与理雅各所译其他中国古代经典一样,这部《尚书》英译本本身也成为西方世界了解中国古代文化的一部经典译作。虽然《尚书》有诸多白话文文本,但都是根据《尚书》古文进行的语内翻译,而本次翻译报告的源文本和研究对象皆为理氏Shoo King,而非中国的儒学经典《尚书》。理雅各《尚书》英译本目前尚无中文回译本。所谓“回译”,即是把译写成另一种文字的内容再转译成原文的过程和表达,一般分为三种:检验性回译、研究性回译和机械性回译。本次“回译”主要出于研究目的,即研究理雅各对《尚书》的理解。笔者所做的回译,与一般性的回译不同。笔者在回译原文的基础上,还翻译了理雅各自己撰写的序论和注释,便于加深对理氏译本的理解。理雅各所译《尚书》共有五章:《唐书》、《虞书》、《夏书》、《商书》和《周书》,笔者选取前三章共一万二千余字进行翻译。本文选择德国翻译理论家赖斯的“文本类型理论”作为此次翻译实践的理论指导。文本类型理论针对不同源语文本的风格、重点、中心及语言类型等具体特点,为翻译提供了一系列具体可操作的方法。《尚书》中有典、谟、誓、诰、训、命等不同体裁,甚至同一个篇目中也含有不同的文本类型,如独白与对话,叙述与描写等。本文通过对赖斯文本理论的阐释,并针对不同文本类型和叙述风格采取的翻译技巧进行实例分析,指出了文本类型理论对《尚书》回译的指导意义。
[硕士论文] 贾婷婷
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:文学翻译在翻译中举足轻重,而小说翻译在文学翻译中也占有一席之地。笔者选译了青年作家九夜茴的代表作品之一《匆匆那年》。该书语言幽默诙谐,人物角色个性鲜明,让人仿佛跟着故事中的女主角方茴一起再次回到了90年代末的北京,在时间跨度长达十年的叙述中向读者展现80后北京青年们独特的青春回忆。
  本报告的理论基础是奈达的功能对等理论。该理论着重关注译文的效果以及译文读者的反应,要求译者要准确传达原文的意义,必要时不必拘泥于原文的语言形式。这一理论的目的即尽可能地使译文读者能够得到与原文读者相同的阅读感受。
  本文是一份汉译英翻译实践报告。翻译项目选自《匆匆那年》的第一章的全部和第二章的前两节。本报告以奈达的功能对等理论为基础,根据翻译中所遇见的问题,结合相应的翻译策略和翻译技巧,如直译和意译,增译法、省略法、语态转移法等,并从词汇、句法和修辞三个层面来展开具体的案例分析,最终完成了本翻译实践报告。
  通过案例分析,笔者发现在功能对等理论指导下的小说翻译,要求译者不仅要忠实准确地传递原作的思想内容,还要从词汇、句法及修辞等语言特征入手,展开具体的分析,从而使译文读者能够像原文读者一样理解和欣赏原作。在词汇层面上,译者应注意其具体的语境意义;在句法层面上,译者应灵活运用翻译策略,仔细分析原文的句法结构;在修辞层面上,译者应在必要时对其做出正确的选择和转换。
[硕士论文] 王一师
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇翻译报告的译文文本《歌声》选自加拿大作家玛格丽特·劳伦斯“玛纳瓦卡”系列小说中最杰出的作品之一《屋中鸟》的第一篇。译者在翻译过程当中,结合理论,总结了翻译经验。作者通过回忆的方式展现了其彼时所处环境下周围人们的矛盾,并对这些矛盾冲突的解决进行了细致的描述。
  小说翻译属于文学翻译当中的一种,需要译者在翻译实践过程当中用最贴切或自然的语言再现原文传达的信息以及作者的写作风格等,这恰好与等效翻译的观点相符合。奈达曾经表示自己的理论是针对《圣经》的翻译而言的,金陧等效论继承了奈达“动态对等理论”的精髓,并与中国传统等效翻译观相结合,从而形成了自己独特的“等效翻译论”,因此译者选择该理论来指导本文的小说翻译。
  该报告主要介绍了在该理论指导下《歌声》文本的整个翻译过程,包括翻译任务描述、译前准备阶段、通过案例分析和译后总结详细展示了理论框架在翻译过程中的应用。译者着重从金陧提出的“接受者概念”、“效果概念”、“对等概念”三个方面进行了案例分析。译者发现“接受者”往往与承载了文化内涵的词句相关,在进行翻译时可使用借用法、加注法让译语接受者更好地理解源语文化内涵。翻译效果概念,译者往往需要更侧重传达原文的内容和文学美感,所以可采用意译法和重组法。对等概念和效果概念有重合的部分,但这里的对等强调了文本信息和语言形式以及文学美感等整个层面的对等。所以翻译方式较为灵活,可以使用增译法、省略法、反译法、转换法等来实现综合层面的对等。
[硕士论文] 杜嘉
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本篇报告所选取的翻译材料出自美国著名作家菲利普罗斯的长篇小说《伟大的美国小说》。该小说主要讲述了在第二次世界大战即将结束时,鲁伯特港的一支棒球队因其球场租借给政府用作部队集结,只能到处流浪并与各队进行比赛。退休体育记者沃德·史密斯与棒球队一起四处征战,目睹球队从鼎盛到被诬陷为共产党阴谋组织而遭遇毁灭。小说以一支棒球队的悲惨遭遇和衰败再现战后美国社会是如何陷入动荡的。
  本翻译报告选用尤金·奈达的功能对等理论作为本次翻译实践的指导理论。在翻译过程中,笔者在词汇、句子的翻译上遇到了很多困难。针对这些问题,笔者采用了不同的翻译方法进行处理,最终译文和原文达到了词汇的对等以及句法的对等。在翻译困难词汇的时候,例如棒球中的专业术语、专有名词以及多义词,笔者使用了加脚注、音译、中文的四字结构等方法;在翻译人物对话的时候,笔者使用了增译、意译等方法;在翻译长句的时候,笔者使用了改变语态、拆分等方法。
  通过此次翻译实践,笔者认识到了很多自身的不足,深切地了解到译前准备和指导理论的重要性。同时,在进行小说翻译的时候,译者们需要紧密联系上下文,然后使用恰当的翻译方法进行处理,最后才能得到一篇较好的译文。此外,本文研究的只是《伟大的美国小说》的部分章节,希望此文可以对今后的学者继续研究此文提供帮助。
[硕士论文] 杨健
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《克里希纳普之围》是英国作家法瑞尔的一部经典小说,该小说生动描述了英国殖民者在克里希纳普被围攻时的生活和经历,批判殖民者,揭露帝国的衰败和殖民政策的弊端,“优等种族”和“优势文明”遭到反思和质疑,有力地颠覆和解构了帝国神话。
  本篇翻译报告选取小说第一部分的前两章共一万余字进行了翻译实践。“意象”、“隐喻”、“戏仿”是小说《克里希纳普之围》所使用的典型修辞手法,为小说塑造人物、展开情节以及揭示意义起到了重要作用。但是如何忠实而有效地再现这些手法,对于译者而言是一个不小的挑战。根据译者主体性理论,译者在翻译过程中应当尊重翻译对象,同时为了实现翻译目的又必须在翻译活动中发挥主观能动性;其基本特征是翻译主体具有自觉的文化意识、人文品格以及文化和审美创造性。译者主体性主要表现在三个方面:原文本的选择、翻译方法或技巧的选用以及审美再创作。本实践报告着重探讨小说《克里希纳普之围》中“意象”、“隐喻”、“戏仿”三种修辞手法的翻译处理,总结出笔者在小说翻译过程中的所学所得,进一步验证了译者主体性理论在小说翻译中的指导作用。
  本报告由五个章节组成:第一章简介小说作者和源语文本,以及本报告的目的和结构。第二章为翻译过程的描述,包括译前准备、译中行为和译后校对。第三章是理论部分,笔者简要回顾了传统翻译观以及在翻译研究的“文化转向”,介绍了译者主体性的定义以及其具体内涵。第四章为案例分析,也是本篇翻译报告的重点,分别对源语文本中“意象”、“隐喻”、“戏仿”修辞手法的翻译进行分析和讨论。第五章是全文总结。
[硕士论文] 何洁
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:艾丽斯·沃克是杰出的美国女作家,普利策奖得主。《梅丽迪安》是艾丽斯·沃克的一部经典小说,自发表以来就受到广泛的关注。本文是基于小说《梅丽迪安》第四章至十二章翻译的翻译报告。本篇翻译报告以纽马克交际翻译理论为指导,通过分析翻译过程中遇到的难点,采取的措施,探讨交际翻译理论在小说翻译中的应用。
  本篇翻译报告分析了笔者在原文小说英汉翻译过程中遇到的三大困难:如何理解原文中重要的词汇并在翻译时选择合适的表达,如何处理小说中的长难句以及小说中的对话。结合纽马克的交际翻译理论,从词汇、句子和对话三方面进行案例分析,探讨在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略从而达到交际的效果。总结得出:在词汇层面,在忠实于原文的基础上译文要符合译入语的表达方式,使目标语读者更好地理解原文。在处理长难句时,不拘泥于原文的形式,运用切分法、换序法使译文流畅,清晰。原文中有大量的对话,译文需正确传递说话人的深层含义和说话时的语气,从而提高目标语读者的阅读体验。
  总之,在交际翻译理论指导之下,译者对原文有了更加深刻的理解,掌握了文学翻译的主要技巧并将其灵活地运用到《梅丽迪安》的翻译中,使译文更好地为读者接受。
[硕士论文] 陈露
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《神秘的克虏伯》是“英国侦探小说之父”阿瑟·柯南·道尔早期的一部侦探类小说,于1888年首次在蓓尔美街报发表。柯南·道尔的写作经历了维多利亚末期以及二十世纪早期,其作品大多反映了同时代英国的社会背景、政治和经济。这部由十六个章节构成的悬疑小说,以苏格兰威格敦郡的乡村为背景,讲述了克虏伯公寓的秘密一步步被揭晓的过程,故事中暗含作者对战争的控诉,对人性的思考以及对佛教因果报应思想的认同。
  小说翻译是文学翻译的一个主要类型,而小说中的人物语言更是小说的核心所在。不同语境下的人物语言,暗示了小说中人物的性格和心理,除此之外,在侦探小说之中,对话具有更强的逻辑性并且目的性更加突出,对情节的发展起着重要的推动作用。
  关联理论将翻译分为明示和推理两个独立而相互关联的过程,在这一翻译的过程中,涉及了原文作者、译者和译文读者三个主要因素,而译者作为连接原文作者和译文读者的桥梁,起到了至关重要的作用。关联理论的最大关联原则认为人类认知活动的目的就是力图以最小的心智努力获得最大的语境效果。然而,在语言交际活动中,人们往往需要付出额外的努力才能推测出说话人的真实意图。为了保证目标语读者付出最小的努力,就能获得充足的语境效果,译者需要在充分解读原作的基础上,推断出原文作者的交际意图,把原文中的明示信息传达给译文读者,取得原文和译文的最佳关联。因此,本篇翻译报告选取了小说的第二章到第七章作为翻译对象,利用关联理论理论指导小说对话的翻译,通过关联理论的明示—推理模式,结合原文的语言线索,从相关的语言语境、情景语境和文化语境中推测出原文的交际意图,灵活选择直译、意译、加注等翻译方法,将原文的语境效果充分传达给目标语读者,实现最佳关联。
  通过本研究得出的结论:第一,关联理论指导下,译者可以根据具体情境,采取直译、意译、音译和加注等翻译方法。无论采取何种翻译策略,都是为了保证目标读者付出最小的努力来获取足够的语境效果,最终实现原作和译文的最佳关联。第二,关联理论的明示—推理模式有助于译者深入挖掘人物话语的内在含义,对此类对话翻译有着非常重要的指导意义。第三,此次小说的翻译过程中,笔者针对相关文化背景和一些不确定的爱尔兰语查阅了大量的资料,另外,某些表达上的难点也做了一定的研究。总的来说,本次翻译实践扩展了笔者的文化视野,同时也是对译者翻译能力的检测。
[硕士论文] 龙园园
外国语言学及应用语言学 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着对翻译主体与译者主体性研究的不断深入,翻译的主体间性问题也逐渐引起了翻译界的关注。从主体间性理论的角度看,原文作者、译者和译文读者都是翻译的主体,成功的翻译是建立在各翻译主体之间平等交流和对话的基础上的。翻译的主体间性指的是参与翻译活动的各翻译主体之间相互交往而形成的内在关系。
  《倾城之恋》是中国女作家张爱玲的著名短篇小说。2007年,美国著名汉学家金凯筠的英译本《倾城之恋》,由《纽约书评》出版发行,同年又被收入“企鹅经典”系列,在海内外引起了巨大反响,也赢得了许多专家、学者以及读者的好评,是我国本土文化成功向外输出的标志。本文以《倾城之恋》英译本为研究对象,从翻译的主体间性理论研究视角出发,通过对金凯筠英译《倾城之恋》所采用的翻译策略和技巧的考察,探讨翻译的主体间性特征,分析不同翻译主体之间的相互关系及其对翻译结果的影响,从而更好的了解翻译过程和指导翻译实践活动。
  本文共有五章。第一章为前言部分,概括地介绍了本文的研究动机和意义、研究问题和研究内容、研究方法以及论文的结构。第二章为文献综述,简单介绍了《倾城之恋》英译本以及翻译作者金凯筠的信息,综述了国内外学者对《倾城之恋》英译本的翻译研究现状。第三章是理论基础,由于目前翻译界对主体间性的研究还不完善,本章界定了翻译主体的概念,阐述了翻译主体间性的具体含义,介绍了主体间性哲学基础。第四章是本文的核心部分,主要从主体间性的角度出发对《倾城之恋》英译本的翻译方法进行解读,本章先从宏观上分析了主体间性视角下选择翻译策略的影响因素,又结合典型案例微观分析了不同主体间关系的影响下译者所采用的具体的翻译方法和技巧。第五章是论文的结论部分,包括研究的主要发现,研究的不足之处以及对进一步研究的建议。
  对金凯筠的《倾城之恋》英译本研究发现,译者的主体性协调其他主体的关系,同时又受到其他主体关系的制约。在翻译过程中,基于译者与原文作者之间的关系,金凯筠主要采用了增词,改变句式和语调,拆分或合并句子,直译,意译以及直译加意译等翻译技巧,再现了原文的语言特征及特色文化;基于译者与译文读者之间的关系,金凯筠主要采用了直译,音译,意译,直译加注释等翻译技巧,减少了读者的阅读障碍,增加了译文的可读性及可接受性。金凯筠英译的《倾城之恋》较好地体现了翻译的主体间性特征,验证了主体间性在文学翻译中的适用性。
[硕士论文] 周培珉
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文以美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论为依据,对笔者所译的美国著名作家劳伦斯奥斯本的小说《小角色之歌》进行翻译,探讨功能对等理论在小说翻译中的运用。
  小说翻译属于文学翻译的一种,也是文学翻译中的难点。在翻译的过程中,译者首先要保证译文不能失去原文的风格和特点,同时要对原文所表达的思想和精华有着深刻的了解,才能让读者感受到原文的优美和所传达的思想。为此,我们必须借助奈达的功能对等理论,在翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。
  本报告基于《小角色之歌》的翻译实践,重点分析了如何处理小说中人物对话、词汇以及修辞手法的翻译,总结出自己在翻译这篇小说中的所学所得,进一步揭示了功能对等理论在小说翻译中的指导意义。
  本报告由五章组成。第一章介绍了本篇翻译报告的写作背景、小说《小角色之歌》及其作者以及原文分析。第二章介绍了尤金奈达的功能对等理论以及该理论在小说的应用。第三章介绍了论文的写作过程及翻译过程。第四章则是通过具体的案例分析探讨功能对等理论在小说翻译中的具体运用。第五章总结了翻译过程所遇到的困难以及所学所得。
[硕士论文] 董文
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取了美国小说家泰勒·巴克利的讽刺小说《婴儿潮末日》的前四章作为翻译文本,巴克利是美国著名的政治讽刺小说家,被誉为“当今美国最伟大的政治讽刺小说家”,所创作的多部作品成为畅销书,深受读者的喜爱。其作品语言富有幽默性,并运用了不同手法达到幽默的效果,具有鲜明的写作特色。
  本篇论文以奈达的对等理论为基础,探讨了小说《婴儿潮末日》前四章中幽默语言的翻译。在对小说中幽默的翻译进行研究后,得出结论:翻译幽默语言的关键在于翻译时译文与原文之间要形成功能上的对等,即译文既要准确传达原文含义,又要体现原文的幽默效果。本文从词汇,修辞和句法三个层面对文本中言语幽默的翻译进行了分析,列举了翻译这些不同层面的幽默时遇到的翻译难点。奈达对等理论的重点在于译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应形成对等,要达到这一效果,就要采取不同的翻译方法。针对词汇层面上的幽默,译者主要采取的翻译方法是直译加注释法;针对修辞层面上的幽默,有的采用直译法,有的采用意译法;而针对句法层面的幽默,主要采用了直译法。总之,无论采取何种翻译方法,目的就是为了使译文读者体会到原文的幽默效果。
  对等理论对于幽默翻译具有重要的指导意义。在翻译幽默语言的过程中,有时忠实于原文和传递幽默效果无法同时实现,翻译时要遵循动态对等的原则,灵活地采取翻译方法,尽量在两者之间找到平衡。
[硕士论文] 高子尧
翻译学(笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:本报告的翻译材料选自美国作家保罗·比蒂的小说《背叛》。该书荣获2016年英国布克奖,至今仍未有中译本面世。小说以讽刺与幽默的口吻,讲述了一位美国黑人青年的生命遭遇。这部小说以美国的种族主义为话题,用词丰富,句式多样,结构复杂。文中文化负载词,长难句随处可见,这也成为了本次翻译实践中的难点。皮特·纽马克把语言界定为六种功能,即表情功能,信息功能,祈使功能,美感功能,酬应功能,元语功能。纽马克按照语言功能将所有文本分为三类:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并根据不同的文本类型给出了相应的翻译方法。语义翻译通常应用于表达型文本,交际翻译则应用于信息型文本和呼唤型文本。在翻译过程中,译者以纽马克的交际翻译理论—强调信息传递效果和读者为导向的翻译—为指导,注重对原文特点的分析,并总结出一系列具体的翻译策略,以解决此次翻译实践中的主要难点,从而为目的语读者提供更好的翻译。通过此次翻译实践,作者最终发现,语言是人类交际最主要的符号系统,人们利用语言符号来传达复杂的信息。语言作为交际、沟通的工具,它不但承载着表达者所要表达的意义,且具备交际的功能。针对富有幽默讽刺特点的语篇,交际翻译理论指导下的翻译可以更好地发挥其唤起读者兴趣、感知读者意志的功能。
  本翻译实践报告包括四个部分:第一部分,介绍小说的研究背景,作者及其作品,以及本报告所选材料的语言特点。第二部分,翻译过程,论述翻译中采用的理论基础,该理论对翻译指导的可行性和翻译实践中遇到的问题。第三部分,根据彼得纽马克的交际翻译理论进行案例分析,从词汇和句法层面分析并讨论翻译过程中所采用的翻译方法。从词汇层面看,该报告分析了文化负载词的翻译策略;从句法层面看,本文列举了长难句方面的翻译策略。第四部分,对此次翻译实践进行总结,指出翻译实践的不足,为未来研究提供建议。
[硕士论文] 封莹莹
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:文化间的差异为文化特色词翻译带来了挑战,因而引起了学术界的诸多关注。由于中西方文化的巨大差异,许多具有中国社会、历史和政治特色的文化特色词汇在英语中无法找到直接对应词。因此,在翻译富有文化特色的中国文学作品时,如何让译文既忠实原文,又不违背目标语言规范下目标读者的期望,对于译者而言是一个巨大挑战。
  本报告基于笔者在扬州大学研究生就读期间所作的翻译实践,翻译素材出自杨绛所著的《我们仨》(节选)。这部散文最显著的语言文化特色就是文化特色词的运用。秉承向西方国家传播中国文学的理念,翻译中国文学作品不仅仅只是单纯翻译,更是一次提升我国软实力和国际地位的机会。因此,尽管在翻译时困难重重,但是这仍是一次具有价值的翻译实践。此外,笔者希望通过此次翻译实践和报告,为语义翻译和交际翻译在富有文化特色词的中国经典散文英译中的应用提供相关的研究平台。
  本翻译报告选用翻译理论家彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论作为本次翻译实践的主要理论指导。语义翻译试图保留准确的原文语境含义;而交际翻译以读者为中心,强调语言的流畅和简明。初看会觉得这两种翻译方法相互矛盾,但是实际的翻译实践证明,通过不同的方式灵活地运用它们,比如替换法和音译法,这两种方法能够有效地处理在本次翻译的过程中遇到的许多翻译难点。
[硕士论文] 张琳妤
翻译学(英语笔译) 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:《夏天》此本小说的作者是伊迪斯·华顿,其讲述了少女查瑞缇的成长,女性意识的觉醒以及对男权社会的抵抗。女权主义至今仍是热门话题,因此翻译这本女性主义小说顺应了当代潮流。国内尚未有人翻译此本小说,翻译这本小说,对译者来说不仅是个极大的挑战,同时也具有提高个人翻译能力和文化储备的个人意义。
  彼得·纽马克的翻译理论运用于本次翻译实践。他的翻译理论策略包括语义翻译和交际翻译。根据文本功能的不同,纽马克提出了表达型、信息型和呼唤型三种文本,并主张根据不同的文本采取不同的翻译策略。根据纽马克对于文本功能的分类,《夏天》属于严肃文学,为表达型文本,更适合以语义翻译理论作为翻译实践的理论指导。笔者将《夏天》归类于女性哥特式小说,从词汇、句子、修辞三个层面分析如何运用语义翻译的策略翻译原文本。在这篇报告中,作者探讨了如何运用翻译策略贴近哥特式主题,以及在翻译过程中,它们是如何被有效运用以重现艺术效果的。笔者从翻译实践中精选出具有代表性的案例进行分析。
  这篇论文分为五章。第一章介绍原文本以及选题意义,简要介绍了理论基础,以及论文的结构。第二章介绍翻译文本的难点,及一些准备工作。第三章介绍了本文的理论基础,纽马克翻译理论的核心概念。本次翻译实践采用语义翻译策略。第四章是案例分析。笔者分析了翻译夏天小说中遇到的具体例子,并从女性哥特小说的角度出发,阐述了纽马克理论的指导作用。第五章总结了翻译中的缺点以及收获。
[硕士论文] 朱霞
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:散文作为一种特色的文学载体,篇幅短小,节奏明朗,怡情赏心,这种独特性要求散文翻译把握源文的语言魅力。而在翻译过程中,由于两种语言文字的差异或者语言使用语境的需要,充满了信息和语境空缺等现象,进而涉及语义信息,逻辑连接词,明确意义和美学感受等多方面的缺失。决定翻译成功与否的重要因素之一就是能对这些现象加以语用充实,使之丰富可解,在此语用充实对理解及重现文本含义方面发挥着重要作用。
  威廉·亨利·赫德森(1841-1922)是英国著名作家和自然学家,鸟类学家。《牧羊人的生活》是赫德森的乡村文学作品之一,对二十世纪二三十年“回归自然”的复古运动起到了重大意义。作品主要以牧羊人凯勒勃·鲍库姆牧羊及其与之相关的小故事,展现了20世纪之前英格兰南部威尔特郡的人们自由烂漫的生活方式,散文中有大量的语义空缺和语境模糊等现象。这本书的翻译涉及了如何对不定代词,数量词,广意词,专有名词,长难句等进行语用充实处理,因此对于《牧羊人的生活》(节选)试译不仅是一项艰巨的挑战,更有着深远的意义,尤其为翻译充实理论在散文翻译过程中实践应用提供了研究平台。
  目前,从翻译角度来看语用充实深受青睐。但大多数的研究集中在法律文本,商业广告等实用性文体。在本文中,作者试图用一种新的体裁来探究,解析散文翻译中的语用充实。其中,作者探讨在散文翻译如何使用语义收缩、语义扩充充实丰富语义,如何从结构重组、语义补偿来充实调整句式,到达重现原文效果。笔者从翻译实践中拣选出经典实例进行研究分析,并得出初步结论:为达到最佳的文化传播效果,译者应根据对原文的深刻理解对其进行有必要的充实和丰富。
[硕士论文] 张文娟
英语笔译 扬州大学 2018(学位年度)
摘要:散文是一种抒发作者真情实感、写作方式灵活的记叙类文学体裁。散文写人写事都只是表面现象,从根本上说写的是情感体验,注重表现作者的生活感受。因此,诺德的表情功能在再现和传达散文中作者的个人情感,感受和观点上,发挥着重要作用。
  《我们仨》由中国著名的散文家杨绛所创作,讲述的是其家庭几十年来平淡无奇、相守相助、相聚相失的经历。在回忆其知识分子家庭情感经历的同时,该作品还生动地展现了近代中国历史上的一段动乱时期。此外,从知识分子的视角出发,作者对当时特殊的社会政治状况和异常现象发表了自己的看法和评价。因此,《我们仨》具有显著的文学价值及社会历史价值,在中国深受读者喜爱。然而,尽管其在中国读者中深受欢迎,但至今为止,其还没有英文版本。这一遗憾促使我选取《我们仨》中的一部分作为翻译实践项目的原文本,将其翻译完成以达到扬州大学的MTI项目要求。
  在翻译实践项目的过程中,我采用了诺德的表情功能,这一理论概念作为我的理论指导。在布勒、赖斯和雅各布森等提出的相关理论的基础之上,诺德将文本功能分为四种类型,即指称功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。诺德认为文本的表情功能注重传送作者的态度和情感。除对翻译实践项目的描述外,基于对表情功能的子功能:抒情功能,评价功能和讽刺功能的回顾,本报告还将探讨有效的翻译技巧以在散文翻译中成功地再现和传达原文的情感,评价和观点等。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部