绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 9
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 172 条结果
[硕士论文] 刘文越
外国语言学及应用语言学 内蒙古大学 2018(学位年度)
摘要:英语和德语中均存在独立结构;对独立结构的研究见诸英语和德语的传统语法著作。独立结构的本质是什么?英语和德语各允许哪些格的独立结构?英语和德语独立结构有哪些异同?
  传统英语语法研究对独立结构多有涉及,如叶斯伯孙、赫德尔斯顿和普鲁姆等的研究中都强调独立结构中的名词词组和非限定动词之间的语义关系。他们分别将独立结构作为“末品联系式”和“复式动结结构”中的一小类进行了研究。在传统的德语语法研究中,《杜登语法》也涉及主格独立结构和宾格独立结构。
  参考英语独立小句的系统功能语言学研究,在系统功能类型学的理论框架下对英语和德语的独立结构展开研究。分别分析英语和德语中各种独立结构的构成和功能,并从系统的和功能的角度出发进行类型学对比和概括。
  本研究属于质性研究,英语和德语的例证均来自语料库(英语语料库COCA;德语语料库DWDS-Kernkorpus)、社会科学论著、文学作品以及语法著作;凡内省得到的例证,均由母语人士进行过语法性判断。
  本论文前三章分别介绍研究背景、综述先行研究、以及简介本研究的理论框架。第四、五章结合实例对英语和德语的各种独立结构进行系统功能分析,并进行类型学比较和概括。
  研究表明,英语和德语中的独立结构均具有不完整的人际功能结构。德语独立结构所遵守的动词末位原则通过与其人际功能结构和语篇功能结构的互动,构成对形成SOV型独立结构的限制。在DWDS-Kernkorpus语料库中进行的质性研究证明了这一限制。在独立结构中,与英语相比,德语在元功能和句法结构之间具有更加直接的体现关系。譬如格标记能够直接识别经验功能中的参与者角色。
[硕士论文] 何萍
德语语言文学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:《诗经》被称为我国第一部诗歌总集,是中华民族文化的滥觞,也是属于全人类的文化瑰宝。《诗经》中纷繁复杂的含有深厚文化含义的意象可以帮助我们窥探古人生活状况、精神境界和价值观,其中很多意象都体现了古人的隐喻思维。隐喻是一个古老的学术名词,早在两千多年前就受到了亚里士多德的重视,但隐喻的研究在很长时间内难以踏出语言修辞的界线。真正让隐喻研究重获新生的是上个世纪八十年代由美国语言学家乔治·莱考夫和马克·约翰逊所写的《我们赖以生存的隐喻》一书。在这本书中他们提出的革命性观点概念隐喻改变了隐喻研究的方向,同时也是认知语言学研究的第一块里程碑。在这本书中隐喻不再被视为只有文学作品中才出现的修辞格,而是潜伏在日常生活中最平凡的言语中而不被我们发现,因为隐喻给人类提供了一种认知思维方式,这种认知方式的基础是我们的生活经验。在使用隐喻性言语时,我们会不自觉得把一个概念域映射到另外一个概念域上,以获得对后者新的认知。隐喻的认知视角同样给隐喻的翻译带来了新的启发。隐喻的翻译不再是两种语言之间文字层面的更换,而是认知思维的传递。因为隐喻映射的基础是人类丰富的生活经验,人类在很多方面体验的相似性使隐喻的可译性得到肯定,但是不同民族也有诸多不同的生活体验,这些不同的生活经验在历史长河中构成了民族间不同的文化,也构成了文化与文化间不同的隐喻性表达,隐喻翻译因此是极为复杂的,涉及到了跨文化认知过程。本文以约翰逊和莱考夫的概念隐喻为理论依托,分析出《诗经·国风》中出现的植物隐喻,得出《诗经·国风》中的植物隐喻有“女人是植物”、“男人是植物”、“后代是植物”、“国家是植物”、“谗言是植物”和“统治者不端行为是植物”等六种。然后以Viktor von Strau(β)在1880年出版的《诗经》德译版本,,das kanonische Liederbuch der Chinesen“为例,分析该译者植物隐喻的翻译方法,分别是直译,直译加解释以及改变原文隐喻意象等翻译方法等。本文是在西方语言学理论视角下对《诗经》德语译本进行的一次分析尝试,囿于各方面的限制还有诸多不足之处,希望抛砖引玉,未来能有更多的学人将目光聚焦于此。
[硕士论文] 李牧耘
德语语言文学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:《红楼梦》被誉为中国古典小说的巅峰之作,她描绘了包罗万象的文化现象,呈现了异彩纷呈的中国传统文化,被奉为“百科全书式”巨著。由于文化间的巨大差异,翻译工作者在面对《红楼梦》中如此庞杂深厚的文化现象时,必然会遇到巨大困难,饮食文化现象的翻译就是典型例证之一。单论原著中出现的品类繁杂、花样百出的肴馔名目,将其译成恰当的外文表达就是一项艰巨的任务。
  20世纪八九十年代,翻译研究领域出现文化转向,以苏珊·巴斯奈特为代表的一批翻译理论家倡导从比较文化研究的视角来考察翻译,强调翻译的文化属性。而当面对翻译中的文化障碍时,归化和异化策略的选择成为研究者们争论的焦点。随后,西班牙的艾克西拉提出翻译当中的文化专有项概念,并归纳概括出十一种处理文化专有项的策略,对于中国传统文化的翻译具有一定的借鉴意义。
  本论文从饮食文化翻译的视角出发,探究史华慈的《红楼梦》德语译本中如何处理中国饮食名称的翻译问题。笔者从前八十回原文和译文当中整理出所有肴馔名称,按照其中包含的信息类别进行分类。在把握其翻译的主导理念和所使用的翻译策略的基础上,结合具体案例,重点分析了译者对于饮食名称中包含的文化专有项的处理方式及表达效果,包括食材、烹饪方式、文化典故、修辞手法等。
  经分析发现,译者在翻译饮食名称时,整体上倾向于异化的译法,力求最大程度上保留原文内容和语言风格,将源语词汇中包含的文化信息完整转移到译文中去。面对饮食名称中包含的中国文化内涵或修辞手段,译者有选择地利用了音译、文内解释、文外解释、世界化(归化)等策略,大多数实现了较为理想的翻译效果,但仍有个别译法有待商榷。最后,针对中国饮食文化的德文翻译当中需要注意的几个主要问题,笔者提出了自己的思考与见解。
[硕士论文] 张春燕
德语语言文学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:本文的研究对象是小说《红高粱家族》德译本中婚嫁习俗的翻译,以奈达的功能对等理论为理论视角,将小说中的婚礼情节分为定亲、上轿、拜堂、合颈和回门五个过程,探讨德译本中婚嫁习俗的翻译方式是否与功能对等理论相吻合,并进一步探究如何在翻译中运用功能对等理论将小说中的婚嫁场景进行合理的跨文化解释,在语言转化的同时,既能相对客观地传达出语言文字表层所蕴涵的文化因素又能帮助读者恰当理解其中的文化特色。
  莫言是第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。小说《红高粱家族》是莫言的重要代表作品之一,其德译本Das rote Kornfeld由德国波鸿鲁尔大学的教授皮特·韦伯·谢法(Peter Weber-Schiifer)翻译完成,于1993年首次在德国出版,并在随后的数十年间多次再印发行。
  在小说《红高粱家族》中,莫言使用丰富多样的语言形式,使作品充满乡土特色,饱含中国文化韵味。这部小说中的婚礼情节作为小说的主要线索之一,作者对婚礼场景的描绘生动细腻、画面感十足,充满典型中国式婚礼特色,让人印象深刻。
  婚礼作为一种吉祥文化的代表,是中国文化中尤为重要的一个部分。婚礼过程因地方风俗会有所不同,但是在中国文化背景下具有一定的普遍性,与西方文化背景下,尤其是宗教文化背景影响下的婚俗礼仪相区别。如何将这些独特文化特征向另一种文化背景下、不同语言读者进行翻译,让读者在阅读中欣赏小说的同时感受中国婚礼文化习俗,这对译者来说是一个尤为值得分析研究的问题。
  文学作品的翻译是从根本上来说是一种艺术化的翻译,文学作品的翻译要求译者准确把握作品中的思想内容和艺术风格美。实际上,这是在用一种文学语言恰当地、完整地再现用另一种语言表现的艺术形象和艺术风格,使译入语读者得到与译出语读者相同的启发、感动和美。功能对等理论要求在译入语中使用最贴近、最自然的语言重现原文信息,这种“对等”不等于字对字地进行完全相同的转化,而是要求在不完全依赖原文、不忽略译语文化的前提下追求读者最自然的反应,更加注重实现交际功能,强调译入语读者的反应与译出语读者的反应要保持一致,这与文学翻译对译文的要求不谋而合。
  本文通过对文本进行分析并对原作和德译本进行对比分析,借助奈达的功能对等理论,将小说《红高粱家族》德译本中涉及婚礼场景的19处举例,共计33处典型的婚嫁习俗翻译进行分析并作出总结,探讨这些翻译是否能够在较大程度上达到功能对等理论中提出的最高层次对等。最后总结分析在德译本中,无法达到功能对等理论中提出的最低层次对等的翻译原因何在,并对今后在翻译中国婚礼相关场景以及中国文化中特有之处提出合理化建议。
[硕士论文] 李艳华
德语语言文学 对外经济贸易大学 2018(学位年度)
摘要:随着经济发展及知识更新换代的加速,社会对外语人才的要求越来越高。外语毕业生不仅需要拥有扎实的专业知识、语言能力,还应具备如创新能力、团队精神和合作能力等综合能力,同时也应获得自主学习的能力,以适应不断变化的职业领域要求。
  在此背景下,外语教学也要适应新形势发展的要求。传统的、仅以语言知识的传授和基本技能训练为目的的课堂已不能完全满足社会的需求。学生在课堂上是知识的被动接受者,以教师和教材为中心的课堂形式不利于培养学生独立思考与自主学习能力。项目教学法作为行动导向型教学的一种重要形式,重视的是学生行动能力,包括专业能力,方法能力,社会能力及跨文化能力等的培养,与当今社会对外语人才的需求和我国外语教育改革倡导的素质教育与复合型人才的培养相契合。
  项目教学法在国内的应用研究集中于职业教育领域,近年来在外语教学领域的研究呈增长趋势,但是项目教学法与高校德语教学相结合的研究成果多探讨其在高级学习阶段引入的可行性及实践分析,对于基础阶段较少提及。然而基础阶段是学生打牢语言基础的关键时期,且除专业知识外的综合能力的培养并不是一蹴而就的,是一个长期的过程,需要从基础阶段开始培养。
  因此,本文拟研究项目教学法在高校德语专业基础阶段的应用。一方面详细梳理项目教学法的理论基础,另一方面通过实证研究调查项目教学法在德语专业基础阶段的实施状况、特点和困难,讨论其引入德语专业基础阶段的可行性与必要性,并在此基础上提出针对性的建议。
  本论文共分为六个部分。第一章绪论引出研究问题、选题意义及本领域先行研究成果,第二章理论部分首先对项目教学的培养目标——行动能力进行了定义和界定,之后对行动导向型教学及其最主要的实现形式——项目教学法加以阐述。第三章着重分析了项目教学法实施的框架条件——中国高校德语专业概况。
  第四章实证研究部分采用定性研究法,通过采访八位京津地区高校的教师,了解项目教学在基础阶段的实施情况,并着重调查了项目教学法在基础阶实施的困难与局限性,然后对访谈情况作了详细的梳理和总结。第五章根据所采访内容有针对性的提出项目教学法实施的总体原则,并对其具体实施过程提出建议。
  最后对全文的理论分析与实证研究作了总结,提出了本论文的不足及未来努力的方向,并对项目教学法的发展与研究做出了展望。
[硕士论文] 王金凤
外国语言学及应用语言学 兰州交通大学 2017(学位年度)
摘要:《共产党宣言》是马克思和恩格斯合著的一部经典马克思主义著作。它所揭示的科学真理对世界历史进程产生了深刻影响。自出版以来,它在全世界被译为120多种语言,共有1000多个版本。在中国,它的汉译本有20多种。其思想给中国革命和建设带来了深刻影响。许多学者研究它的传播和意义,翻译传播历程,早期译本,考证它的汉文全译本,考究它的译词、译句,但很少有人对比研究它的汉译本。
  多元系统理论指的是相互联系的各种因素组成的一个多层次集合体。它认为,各种社会符号现象(如语言、文学、文化、社会等)应当被看成是异质的、开放的、动态的系统,而不是由互不相干的元素组成的混合体。一个系统的行为模式有时与其在多元系统中的位置有关。目的语系统中的意识形态,权利,经济和其它社会文化因素会影响翻译结果。多元系统把翻译置于宽广的文化背景进行考察,为翻译研究提供了一个宏观的、描述性的视角,对翻译研究产生了积极深远的影响。
  本文以多元系统理论的为基础,采用定性研究的方法,在框架,词汇层面和句法层面对比研究《共产党宣言》的两个汉译本——陈望道的译本和中共中央编译局(2014版)的译本。通过对比研究,找出在不同时代背景下影响《共产党宣言》翻译的因素以及译者采取的不同翻译策略,以拓宽《共产党宣言》研究的广度。结果表明,社会,文化、意识形态、赞助人等客观因素在《共产党宣言》的翻译过程中影响它在不同时期的排版,字体,注释,以及词汇和句子的翻译。陈望道的译本主要采取归化的翻译策略,而中共中央编译局的译本主要采取异化的翻译策略。希望本研究能够为《共产党宣言》的翻译研究提供帮助,对政治文本的翻译研究有所促进。
[硕士论文] 沈易阳
德语语言文学 对外经济贸易大学 2017(学位年度)
摘要:隐喻研究至今已有2千多年,最早对隐喻进行系统性研究的是亚里斯多德,他是比较理论的代表人物,他认为隐喻就是词语的借用或替换,且十分重视隐喻在文学作品,尤其是诗中的表达效果,也因此奠定了隐喻在诗学和修辞学中的地位。他的思想深刻影响了后世西方隐喻研究,在很长一段时间里,隐喻都被看做一种相对与“明喻”并存的修辞手法,隐喻研究局限在语言层面。这其间隐喻理论虽经历了从比较理论到替代理论的发展,但总的来说,这些理论依然属于传统隐喻观,隐喻研究依然无法突破隐喻仅是语言形式的变换,是修辞的框架。直到20世纪30年代,理查兹和布莱克首次打破传统隐喻观对隐喻研究的垄断,将研究的出发点从词语变成了“表象”,从对具体字词的研究变成了分析抽象的概念图像间的互动,并明确提出了“隐喻是一个图像”的论断。1980年,莱柯夫和约翰逊在合著《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻,他们站在一个全新的高度,分析了隐喻背后隐藏着的人类认知奥秘,揭露了隐喻与思维和认知的关系,即通过隐喻,人们可以借助一个概念来认识另一个概念;隐喻是人类主要的认知方式和思维方式,隐喻研究也正式被纳入认知语言学的范畴。此后,概念隐喻研究不断发展,学术界也出现了大量分析各种文本中概念隐喻的研究和著作。
  天气预报是一种根据气象观测资料,应用天气学、动力气象学、统计学的原理和方法形成的科学分析,部分气象概念和术语具有一定专业性,给读者的理解带来困难;而同时它也是一种信息型文本,期望读者可以从中获得尽可能多的气象信息。在这样一种矛盾下,概念隐喻作为一种强大的认知工具就发挥了其应有的作用和优势,大量概念隐喻的使用也使得天气预报文本成为分析概念隐喻的很好选择。
  本文选取德国气象局网站上的天气预报为分析文本,在概念隐喻理论的框架下,通过人工检索,提取常见的、使用频率较高的概念隐喻,并进行分类,探究概念隐喻在天气预报文本中的使用状况,并以实例分析隐喻是怎样通过一个概念来认识另一个概念,从而帮助人们理解抽象事物的,以及这些隐喻形成的物理基础对认知的影响。通过分析可以发现,天气预报文本中存在大量概念隐喻,这些隐喻对帮助读者理解具有重要作用,甚至许多隐喻表达已经成为天气预报中的标准用语,许多词语本身即是隐喻。同时隐喻还可以通过思维的捷径,使语言更加简洁、令人印象深刻。
[硕士论文] 王思瑶
德语语言文学 对外经济贸易大学 2017(学位年度)
摘要:阅读技能为外语能力中四个基本技能之一。通常情况下,阅读技能归入外语学习者的被动接受技能,但阅读过程实际上是读者根据自己的阅读意图和已有知识进行自主构意的过程,是主体与客体相互作用的过程,阅读技能训练旨在引导和帮助学生运用正确的阅读方式、阅读策略和阅读技巧处理不同特点的阅读篇章,阅读技能的训练对于培养和提升学习者的交流能力起重要作用,因而是外语课程的重要环节。
  外语教材是外语技能训练的载体,在培养外语阅读理解能力的过程中,教材起着重要的作用。教材对教学目的、教学材料选择和分级、学习目标、课程安排、教学形式、课堂组织等外语教学中的各方面都起到不可替代的作用,对于教材的分析和评估是教学法研究的一个重要组成部分。阅读训练在外语教材中如何设置的问题,就是如何将阅读目的、阅读方式、阅读策略融入到教材设置中去的问题。
  本论文选择《新标准德语强化教程(中级)》为研究对象,该教材将听、说、读、写等基本技能进行融合训练,重视阅读技能训练。本文在现有教材分析标准中关于阅读理解的内容的基础上,结合阅读理论,总结出适用于分析阅读理解训练的分析标准,借此标准对《新标准德语强化教程(中级)》中的阅读理解训练部分进行了详细分析和总结,并在分析结果的基础上对该标准做了补充,希望能够为日后制定相关标准提供建议,可以为未来类似的分析提供参考。希望本论文研究结果为将此教材引入中国德语专业本科教学提供建议。
[硕士论文] 高兰
语言学及应用语言学 上海师范大学 2017(学位年度)
摘要:《德汉教程》(Deutsch-Chinesische Unterrichtsstunden,Kurzgefasste Anleitungzur Erlernung der Anfangsgründe der Chinesischen Sprache),德占青岛时期胶澳总督府翻译官谋乐(Friedrich Wilhelm Mohr,1881-1936)所编初级汉语教材,1914年由Adolf Haupt赞助印刷并出版于青岛。教学内容包括语音、词汇、语法。本文首次对该书的作者谋乐、成书背景、教学内容进行专题研究,重点分析其语音、词汇及语法教学,探讨其教学方式与特点。全文分为六章:
  第一章为绪论。说明选题意义,厘清德国汉语教学的历史与现状;介绍论文采用的理论、方法及文献来源。
  第二章考述谋乐的生平与著述、成书过程与背景及《德汉教程》的编排体例。《德汉教程》是德国国内汉语学习专业化与中国境内汉语教学现实需要的产物。从适用对象、教学目的与编写体例等方面来看,可将其定位为一本初级汉语口语教材。
  第三章分析《德汉教程》语音教学。该书基于德语发音习惯,继承与发展“德国式”拼音方案及威妥玛拼音方案而成“谋乐式”拼音方案。本文分析其声母、韵母系统,同时对比几种较有影响力的汉语拼音方案,探明“谋乐式”拼音方案的特点。
  第四章分析《德汉教程》词汇教学。该书词汇选取讲求实用,贴近生活;关注女性为主的教学对象;注重在词汇中贯穿文化学习,体现出地方特色与时代特点;强调词汇积累,巧用附录拓展学习;词汇讲解详实精深,字本位占主导,辅以词汇聚合。
  第五章探究《德汉教程》语法教学。该书语法项目符合初级学习需要,难度以甲、乙两级为主,注重语法的实用功能。仰赖德语语法框架,利用德汉对译的方式进行话法讲解。重视词类教学、注重知识点的连贯性,用例丰富,语料真实生动。
  第六章为总结章。对该书的优点及不足进行基本评价。该书编排体例清晰,难易度适中;教学重点突出,针对学习者需要;注重文化学习,结合时代热点与地区特点;但练习不足,过分依赖德语翻译,未标注词性,词汇量分布差异大。
[硕士论文] 易选志
英语语言文学 东南大学 2016(学位年度)
摘要:随着网络字幕组的兴起,越来越多国外影视作品进入国人的视野,极大地丰富了国人的娱乐生活,也潜移默化地影响着人们的思考和生活方式。字幕组的业余字幕翻译在帮助国人理解外来文化的过程中起了不可忽视的重要作用。
  20世纪70年代末德国兴起的功能主义翻译理论与基于对等的翻译研究不同,将翻译视为跨文化交际活动。功能主义翻译理论将关注焦点转移至文本类型与功能以及翻译的目的,并更加强调译者的主体性作用。本文从功能主义视角出发,通过译例分析探讨人人影视字幕组采用的翻译方法,以期唤起译界对业余字幕翻译的重视。
  本文共分五章。第一章介绍了研究背景、目标以及着重探讨的问题,指出在网络字幕组日益流行的大背景下开展业余字幕翻译研究的必要性。第二章为文献综述简单回顾了中外学者关于字幕翻译和业余字幕翻译的研究成果,发现国内学界对业余字幕翻译研究不够重视将功能主义翻译理论应用在该领域的研究十分鲜见第三章阐述了本论文的理论框架,提出将功能主义翻译理论应用于业余字幕翻译研究。第四章则从功能主义视角,分析人人影视字幕组制作的《美丽中国》汉译字幕,探讨了人人影视字幕组业余译者在翻译该纪录片中的文化专有项和文化专有项之外的其他文本片段时所采用的翻译方法。第五章对本研究做出总结,并指出本研究的局限,以及字幕组翻译研究的前景。
  研究发现,第一,人人影视字幕组的汉译字幕译者基本符合目的论原则,翻译方法的选取贴合目的原则、连贯原则及忠实原则,并综合考虑翻译过程中各方需求。第二,人人影视字幕组的字幕译者既倾向于紧扣原文,也倾向于遵从目的语文化规范。第三,因不受专业影视翻译规则的约束(比如每行字幕的字数限制),业余影视译者在选取翻译方法时更为灵活——《美丽中国》汉译字幕中灵活运用了保留法、音译法替换法、回译法、简化法、解释法、概括法、直译、语言变动、文化变动等具体翻译方法来实现译文功能,促进受众对作品的理解。第四,业余译者并未表现出对于某种翻译策略或方法的依赖,而是依据翻译目的选取合适的翻译方法。第五,由于一般业余译者并未受过专业翻译训练,故汉译字幕存在误译与漏译,但总体而言不影响观众观看。
  本论文的研究对象是人人影视字幕组《美丽中国》汉译字幕,研究发现仅限于此个案研究。无论是人人影视字幕组的其他影视作品字幕,还是其他字幕组的影视字幕,又或是德国功能主义理论对于研究字幕组业余字幕翻译的应用价值,还有待学界进一步的研究探讨。
[硕士论文] 钟华
英语语言文学 湖南大学 2016(学位年度)
摘要:作为20世纪德国在翻译研究领域颇有建树、影响深远的文艺大师,瓦尔特·本雅明于1923年发表的《译者的任务》更是集中阐述了他自成一家的翻译思想,亦被视为解构主义翻译思想的发轫之作。正如解构主义学者竭力去做的工作,其试图消解二元对立的局面,将译作放在与原作对等的地位上,本雅明亦然,只是他似乎在起步之初就要比其他人迈得步伐更大一些。译作相对原作而言,是原作生命延续的根本,同时每种语言的翻译都能提供一种解读视角,如此,各种解读视角融合在一起,便能让原作的精髓得到更完整的呈现,而这些语言相互之间互为对照,从而让原作在不断更新中得到永生。
  本文主要从本雅明超越的翻译观以及语言观的研究入手,运用文本细读的方式,分析了本雅明文章中的三个重要喻指,同时,对核心概念“纯语言”在不同角度下的体现作了阐释,并概括出其中蕴含的可能的解读原则与翻译策略,进而揭示并强化了超越翻译思想之于诗歌翻译的重要理论及实践意义。
  论文主体共分为三个部分。首先,论文将着眼点放在就本雅明而言的真正翻译的特质。作者分别从内容和语言的关系、不同语言之间的关系以及译作与原作的关系这三重语境下描述了真正的翻译究竟应该呈现出何种面貌,为后文埋下铺垫。其次,论文分析了超越翻译思想中蕴含的以喻指说明的三种发散解读原则以及两种可供参考的翻译策略。最后,在讨论了其对于诗歌翻译的适用性后以例证佐之,直观表现本雅明超越翻译思想的现实意义。文学作品的本质并不在于陈述或传递信息。因而,在本雅明看来,任何试图去陈述或传递原文信息的译作实际上撷取的都是非本质的因素,是拙劣的译作。翻译并不是信息的交流,而是一个无限地向纯语言靠近的过程。本雅明也借此将译者的任务上升到一个语言哲学的高度。
  通过对《译者的任务》中一些关键概念以及关系的抽丝剥茧,本文发现本雅明的翻译观虽然看似过于放纵有逾矩之嫌,也不能产生传统意义上良好的译文,然而从更高的语言观层面来看,本雅明的思考是从语言本身的发展出发的,他也强调了优秀的译者在这一层面上能够作出的突出贡献。他在文中暗含的解读原则和翻译策略与传统翻译理论虽有背离,但也有其相容与发展之处。他对于词因子的看重以及文学性的表达更让这一超越翻译思想在诗歌翻译上大有用武之地,散发出其独有的灵韵之光芒。
[硕士论文] 滕晓娜
德语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:在全球化进程日益加深的今天,全球对国际化人才的需求也日益加大。由于来自各文化背景的人们成长的环境及所受教育不同,其社会化过程也存在很大差别,在社会化过程中所形成的世界观人生观因此也不甚相同。这就要求人们在进行跨文化交际的过程中要具有跨文化意识、调动自己各方面的能力、恰当、有效地与来自异文化的成员进行交际与合作,并达到交际与合作的目的,这种能力通常被称为跨文化能力。在世界正在演化成一个世界村的大背景下,跨文化能力也正在引起包括学界和商界在内的各个领域越来越广泛的关注。如何在跨文化交际中表现得恰当得体,进而取得良好的交际效果?跨文化能力的具体内涵是什么?如何评价和提高自己的跨文化能力?这些都是希望在跨文化交际中取得成功的人所必须考虑的问题。具备何种能力的人更容易取得跨文化交际的成功,如何了解和评价一个人的跨文化能力的水平?怎样制定一个跨文化能力评估标准?这些都是本文研究的问题。
  第一章为全文的序论,介绍本文的选题原因、选题目的和意义、研究现状和论文结构,是全文的引导性部分。
  第二章为全文的理论基础,在这一章中,将介绍跨文化交际、跨文化能力和跨文化能力评估的主要理论。跨文化能力的概念从不同的角度有不同的阐释,作者将介绍不同角度下对跨文化能力不同的理解,并界定本论文所运用的概念。
  第三章是论文的研究方法部分,本章将对质的研究方法、抽样过程、访谈方法与分析方法和半开放性访谈法进行详细的介绍。
  第四章是论文的实证研究部分,本章将围绕跨文化能力的情感、认知和行为层面,就促进跨文化交际顺利和成功所需的各种能力对采访内容进行深入分析,提炼出在德中国留学生在实际跨文化交际中体会到的对跨文化交际非常重要的能力,同时提取出处于不同水平的人不同的表现,并以此为基础构建跨文化能力描述型评估量表。
  最后一部分是本文的结语部分,总结全文内容,并指出本文的局限性和对该论题研究的前景展望。
[硕士论文] 高清
教育学原理 河南师范大学 2016(学位年度)
摘要:2015年以来,习近平总书记多次对中国经济的“新常态”作出重要表述,要求中国要适应和引领经济发展“新常态”。迎接“新常态”对从事外贸行业的工作者提出了新挑战。在经济日益全球化的今天,中国与德国的商务往来越来越密切频繁,怎样培养符合当今经济发展需要的应用型,复合型德语商务人才是高校德语教育面临的首要及核心任务。
  商务德语写作教学是德语专业教学必不可少的一部分,对德语商务人才培养起到关键作用。但长期以来,我国的商务德语写作教学普遍存在问题。在传统的德语商务写作教学中,教师仍然占据主体地位,教学手段多为语言文字。学生学习方法多是机械训练法等。这样的教学方法直接导致了授课简单枯燥,学生写作动机不足,成文目的不清,逻辑混乱等。如何提高商务德语写作教学质量是困扰德语教师的难题。在此背景下,根据建构主义理论和情境教学理论,研究者提出在商务德语写作课堂中实施情境教学的研究方案。
  情境教学法立足教学目标,合理整合教学内容,创设出与现实相符的语言情境,吸引学生积极参与教学活动,把自己带入到商务者的角色中去交际,而不仅仅是一个旁观者和听众。情境教学法独有的直观性,形象性,能激发学生的学习积极性和创造力。改变传统的以教师为中心,以书本为中心的写作教学方法,使学生更好地掌握德语商函的文体特点和语用要求,有效改善学生商务写作学习的现状,提高学生的书面商务交际能力。
  本研究立足于教学实践,选取自己任教的大学三年级的德语专业学生为研究对象,在教授商务德语写作课程时,创建商务交际情境,将学生与商务现实活动对接,深入研究商务德语写作课的情境教学。本研究的重点之一是商务德语写作课的情境创设。研究者着重探讨了商务德语写作课情境创设的三大基本原则。在坚持三大原则的前提下,论述了情境创设的方法和手段,每种方法和手段都辅以相应的实际教学案例。本研究的另一大重点是商务德语写作课情境教学的实施。研究者深入论述情境教学的每个环节和教学步骤的实施,并列举大量实际教学案例。
  本研究的特色是总结了一系列商务德语写作课情境教学的生动案例,从情境设置的原则、方法和情境教学的各个环节出发,列举了大量相关教学案例,体现了情境教学理论与情境教学实践的紧密结合。研究最后深入探讨商务德语写作课情境教学应该注意哪些问题,从而为今后改进情境教学提供宝贵的经验和教训,具有一定的借鉴意义。
  本研究主要采用文献法,观察法和案例分析法,以便更好地研究情境教学的理论基础,全面地总结情境创设方法,丰富情境教学的实施过程,为推动商务德语写作课教学理论和教学实践的发展做出贡献。
[硕士论文] 胡一楠
德语语言文学 对外经济贸易大学 2016(学位年度)
摘要:隐喻研究的历史源远流长,在世界范围内呈百家争鸣之态,1980年莱柯夫和约翰逊发表著作《我们赖以生存的隐喻》,将隐喻研究从修辞格的层面扩展到认知领域,提出概念隐喻理论。借助概念隐喻理论语言学界对隐喻进行了多领域多角度的分析,但关于政治领域中概念隐喻的分析较少,尤其是中德政治隐喻的对比分析。
  本研究将莱柯夫和约翰逊的概念隐喻理论运用到政治语篇之中,对中国和德国领导人的政治演讲中的概念隐喻进行了对比分析,确定中德政治演讲中的典型概念隐喻,再找出其相似点和不同点,并探讨造成这种异同的因素。
  本研究的分析语料共八篇,中德文各四篇,分为节日演讲和校园演讲这两个主题,所有分析语料均来自中国政府和德国政府官方网站,可以确保其真实性和可靠性。中文语料共24953字,分别是习近平2015年新年贺词,习近平2014年国庆招待会讲话,习近平2014年北大座谈会,习近平2014年首尔大学讲话。德文语料共9030字,分别是默克尔2015年新年贺词,默克尔2015年国庆讲话,默克尔2009年洪堡大学讲话,默克尔2014年清华大学讲话。笔者通过斯蒂恩的隐喻五步鉴定法对中德文政治演讲中的概念隐喻进行了鉴别,并对语料中的概念隐喻进行了对比分析。分析结果如下:
  第一,中德政治演讲中都存在大量的概念隐喻。
  第二,在数量和类别上,中文政治演讲中的概念隐喻比德文政治演讲中的概念隐喻更丰富。
  第三,中文政治演讲中的典型概念隐喻是有机体隐喻、旅行隐喻、家庭隐喻和水隐喻,都属于结构隐喻,德文演讲中的典型概念隐喻是容器隐喻、有机体隐喻、建筑隐喻和旅行隐喻,它们分别属于实体隐喻和结构隐喻,中德政治演讲中相同的概念隐喻在各自语料所占的比例不同,隐喻实现形式也不同。
  第四,隐喻投射结构具有差异性和多样性。
  第五,文化差异性在概念隐喻中扮演重要角色。
  笔者希望本研究能为中德政治语篇的对比研究提供实际例证,为中德文化交流做出贡献。
[硕士论文] 李天娇
外国语言文学 西南交通大学 2016(学位年度)
摘要:任何翻译都离不开理解,阐释学对翻译的意义不言而喻。近些年来,阐释学在翻译理论中的地位与日俱增,在翻译学界出现了一个新的术语——翻译阐释学。它的出现为我们研究译本提供了新的方向,本文就将在此基础上展开论述。
  在理论展开之前,本文先对翻译阐释学的发展史作一简单回顾,从中我们可以看出,这一新的研究方向并非无本之木,而是自始至终根植于翻译过程之中。译者的主体性则是翻译阐释学的重要课题。本文将选取三个译者主体性在翻译过程中的表现,即“前理解”,“视域融合”和“创造性”,作为理论基础。
  老子和《道德经》一直以来都是德国汉学家和翻译家研究及阐释的重要对象。在众多《道德经》德译本之中,卫礼贤译本的影响力经久不衰。卫礼贤作为一名译者,他在理解及翻译《道德经》过程中表现出尤为典型的主体性。因而本文将《道德经》卫礼贤译本选为分析文本。第五章节是本文的重点。这一章将结合之前所述理论,分别从“前理解”,“视域融合”和“创造性”三个方面分析卫礼贤译本中多处体现的译者主体性。
  本文通过对卫礼贤道德经译本的分析,期待达到以下结论:在传统翻译理论中被忽视的译者作为翻译过程中最活跃的因素,在翻译的各个环节都发挥着至关重要的作用,译者的主体性便是其作用的集中体现,也是影响译著质量的关键。与此同时,译者的主体性研究也为我们从新的角度分析经典译本提供了可能性。
[硕士论文] 孙榕
德语语言文学 黑龙江大学 2016(学位年度)
摘要:字典是语言的集结,是历史的反映和文化的体现。在德国格林《德语字典》的发展不仅体现了德语的演变进程,更与德国的政治、经济和文化历史密不可分。本文从格林《德语字典》产生的背景条件出发,阐述和总结了格林《德语字典》的发展历史,浅析了德国《德语字典》编撰的原则、文献参考资料来源、编撰构想的方向及其随历史变迁的改变。通过对史实的总结分析了社会经济、政治、文化对字典编撰的影响。
[硕士论文] 邢雯
外国语言学及应用语言学 对外经济贸易大学 2015(学位年度)
摘要:在中国经济和科技国际化快速发展步伐的影响下,愈来愈多的建筑企业开始跃跃欲试,跻身参与到国际市场的竞争中去,中国企业对国际建筑工程项目的承包,最难以逾越的鸿沟,就是建筑工程项目中的合同问题。
  FIDIC合同条件作为建筑工程项目中国际通用的合同文件,以其明确的责任分工和严格的质量监管被认为是中外合作建筑工程项目中国际标准合同范本。然而,对于中国建筑企业来讲,FIDIC合同文件在汉译时,因为受到其专业性、目的性和实效性的制约,面临着巨大的困难。目前,国内对FIDIC合同条件汉译方面的研究还很少,而且FIDIC合同条件译丛中有些专业词汇的译法也值得商榷(刘春梅、房维,2010)。鉴于此,本文从德国功能翻译理论的视角出发,旨在探讨该理论指导下的FIDIC合同条件的语言特点及其汉译方法和技巧。
  本文分为五个部分:
  第一章阐述了本研究的背景、必要性以及研究方法和问题,并且对全文的脉络进行了简单介绍。
  第二章作为本文的文献综述,首先介绍了 FIDIC合同条件,其次回顾并分析了国内外从功能主义理论角度对合同翻译的研究以及国内外对合同汉译的现有研究,并且综述了功能主义翻译理论的发展过程。
  第三章是本文的理论基础,着重解释了功能主义翻译理论这一概念,并且对德国功能主义翻译理论进行了总结,得出了翻译四大法则:目的法则(skopos rule)、连贯法则(coherence rule)、忠实法则(fidelity rule)和忠诚法则(loyalty rule)。
  第四章从德国功能主义翻译理论的原则出发,分别从词汇层面、句法层面以及语篇层面详细分析了合同条件翻译的方法,如何将SL有效地转化成TL,实现功能主义翻译理论的最终目的。
  第五章是本文的结论部分,通过本文的研究,笔者希望在不久的将来,一个可读性和可信性更强的FIDIC合同条件中文版本可以出版,并实现译文的准确性、精确性以及一致性,指导工程实践,降低工程操作失误。此外,本章也提出了本文研究存在的不足之处和建议。
[硕士论文] 于文倩
翻译学 北京交通大学 2015(学位年度)
摘要:本文以卡特琳娜·赖斯的文本类型理论作为理论依据,以航空科技报告《后勤复合模型概览》作为自译材料并展开研究,分析总结科技文本的翻译方法和技巧。具体来讲,第一章是绪论部分,提出论文将科技文本作为研究对象,分析其现阶段的翻译研究情况,并对科技文本的翻译研究意义进行说明。第二章引入了文本类型分类并对卡特琳娜·赖斯所提出的文本类型理论进行了详述,指出科技文本所属文本类型为信息型文本,并介绍信息型文本及其功能性特征。第三章分别从词汇、语句、篇章三个层面总结了科技文本的语言特点,这些特点正是在科技文本翻译时需要相应技巧和方法来应对的地方。第四章以科技报告《后勤复合模型》汉译为例,借助赖斯所描述的信息型文本的翻译方法,并考虑科技文本的语言特点,具体地分析科技文本英译汉方法和策略,并总结了科技文本词汇、语句、篇章翻译的一般规律。最后一章对全文进行总结,回顾本研究的主要内容,并提出了关于科技文本翻译的几点见解。
[硕士论文] 罗汝琴
外国语言文学;外国语言学及应用语言学 南京工业大学 2015(学位年度)
摘要:本文重点以2013年《政府工作报告》及中央编译局的德译本为个案进行详细分析。本文围绕目的论探究两大问题:一、《政府工作报告》中词汇、句法和修辞层面的特点是如何在译文中再现的,选择相应的翻译策略达到了怎样的目的;二、《政府工作报告》作为政治文献这一特殊文体,主要采用了哪些翻译策略来正确传达其文本信息。
  首先,本文介绍了研究的理论基础,即目的论的产生发展、代表人物及其理论、目的论三原则,以及该理论在翻译实践活动中的应用。其次,本文概括了《政府工作报告》的写作过程、内容、作用及其特点。通过分析发现中国政府工作报告呈现以下语言特点:词汇层面:使用了大量的术语、文化负载词、四字格、缩略语、新词;语法层面:句子多用无主句、长句、短句的形式;修辞层面:采用排比,重复的修辞手法。重点借助目的论三原则对这些特点的翻译策略进行对比分析。最后,本文还将目的论提出的三原则应用于《政府工作报告》的德译实践,概括出六种主要的翻译策略:增补、省略、替换、直译、意译及转换。这些翻译策略的恰当应用有助于原文本功能的实现。作者希望本文的研究成果对今后同类文体的翻译有一定的参考价值。
[博士论文] 郭瀚
德语语言文学 上海外国语大学 2015(学位年度)
摘要:德语曾经在国际学术交流中占有重要一席,但其语言地位于两次世界大战后逐渐丧失。与此同时国际学术交流领域中的英语化现象愈演愈烈,英语作为最常用的通用语长期占据垄断地位,学术交流单语化引发的诸多弊端令人深省。为了巩固德语作为学术交流用语在德国本土的语言地位,同时拓展其在国外的使用,德国各界各组织机构尝试从语言规划的角度出发,根据自身职能采取不同措施对德语作为学术交流用语加以维护。中德两国的交流源远流长,如今两国的学术科研互动频繁,中国学习德语的人数也在不断上升,中国学生已经连续数年成为留学德国第一大人群。但在此过程中我国学者和科研工作者对德语的使用却不尽人意。
  本文以作为国际学术交流用语的德语为研究对象,借助语言规划的理论框架,分析德国各界各组织机构对其语言地位的维护。同时在此基础上考察德方对德语作为学术交流领域用语在中国的语言规划现状,判断德语之于中国学者和学生的未来发展趋势。本文除了第一章绪论与第七章结论之外,共有五个主体章节。
  第二章是界定国际学术交流用语的使用范围及语言地位,指出除了在学术科研领域进行探讨之外,各语言在本土以及国外教育领域的具体使用和推广也同样不容忽视。同时阐述西方学术交流用语的发展所历经的拉丁语一统、各民族语崛起、英语垄断三个阶段。
  第三章是对德语作为国际学术交流用语的总体概括,介绍其历史演变和发展趋势,指出在国际学术交流的英语化程度分类中,德语作为学术交流用语仅在“一隅之地”内尚有使用空间,在纯英语化的理论自然科学领域和偏英语化的应用自然科学与社会学领域中受英语排挤严重。
  第四章从语言规划的分类——本体规划、地位规划、习得规划和声望规划四种类型出发,通过解读各组织机构的语言政策方针与工作文件,探讨德国维护德语作为学术交流用语语言地位采取的语言政策和措施。捍卫德语作为学术交流用语话语权的执行者并不是德国官方自身,而是由半官方机构、学界、私人基金会以及其他民间组织协会共同承担。不同职能的执行者有意识地从学术科研和教学两个不同领域进行规划:一方面以本体规划和地位规划为主,正视英语在国际学术交流的积极作用,提倡学术语言多样化;另一方面以习得规划和声望规划为主,在国外教育领域大力开展德语推广并宣传德国教育,为日后德语在学术交流领域的持续发展奠定基础。
  第五章讲述德语作为学术交流用语在中国的现状,指出即便是在德国长期从事学术科研工作的中国学者对英语的使用频率仍然高于德语,可见德语在学术科研领域的发展并不理想。德方维护德语的执行者主要从声望规划着手,提升德国在中国学者和科研工作者心目中的国际形象,鼓励他们学习德语。另一方面在教育领域则进行习得规划,确保德语在中国教育领域,其中包括高校以及中小学的推广,争取未来潜在高层次人群,奠定他们使用德语的基础。
  第六章为本文实证部分,分别对教育领域的德福考生以及学术科研领域的中国学者和博士生进行问卷调查,并使用SPSS软件进行统计分析。研究发现目前在德中国学者和学生在学术写作和阅读的过程中对英语的使用频率均高于德语,且对德语作为学术交流用语的语言态度较为消极。与之相比在参加德福考试的中国学生心目中德语有较高语言地位,该人群对德语的语言态度更加积极乐观。可见德方在学术科研和教育领域分别对德语作为国际学术交流开展语言规划活动,并将重点置于教育领域的习得规划和声望规划的策略有其现实意义。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

万方选题

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部