绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
导航
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 70717 条结果
[硕士论文] 孙佳琪
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:此次英译汉翻译材料选自美国著名学者Marc A.Genest(马克·吉纳斯特)主编的国际关系专业研究生的教科书Conflict And Cooperation:Evolving Theories of International Relations(《冲突与合作:演进中的国际关系理论》)的第九章“Feminist Theory(女性主义理论)”内容,本章共分为两个部分,第一部分为作者对以往学者对女性主义的形成、来源以及定义的总结,第二部分选取了与女性主义理论相关的学术论文,论文中分别从不同的理论对女性主义的产生和发展的关系进行了分析。此文本属于信息型文本,其语言凝练、用词严谨、内容详实、论证充分,体现了作为教材的特点。根据该文本的语言特征和文本特征,译者分别采用直译法、意译法、逆序法、顺序法等翻译方法将文本中出现的复合词、分词结构以及语篇衔接的翻译进行分析,并对其翻译方法进行了归纳和总结。
[硕士论文] 崔文亚
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,中俄两国在各方面展开了卓有成效的合作,学术文化交流就是其中的重要组成部分。巴赫金理论自20世纪80年代初被介绍到中国后,就在学界形成研究的热潮。
  笔者选择的翻译文本是那·达·塔马尔琴科编写的《巴赫金文艺创作美学》的第八章《巴赫金与维亚切斯拉夫·伊万诺夫的<小说与悲剧>问题及尼采》。文中介绍了巴赫金的言语体裁理论、对话与狂欢的哲学思想和复调理论等思想。此外,维亚切斯拉夫·伊万诺夫基于陀思妥耶夫斯基的小说特点,阐述了其对悲剧小说的认识,认为悲剧可以产生净化作用,从而使人们从悲剧小说中获得精神的满足。通过翻译该文章,笔者对巴赫金的小说理论有了进一步的了解。
  笔者通过描述翻译过程,介绍了译前准备的相关工作,然后结合翻译案例,介绍了翻译中运用到的理论,阐述了文章中动名词、复合句的使用特点及相应的翻译技巧。最后笔者总结了翻译过程中获得的经验、教训及改进建议等。
[硕士论文] 许峰
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:自教育部批准设立翻译本科专业和翻译硕士专业学位以来,翻译人才培养得到了前所未有的发展,虽然翻译教材是翻译教学活动中的重要载体,但相关的研究却不多,研究成果的重点主要放在翻译学科建设和课堂教学上。虽然专门用途英汉翻译教材是翻译教材的重要组成部分,但其研究在外语教学研究中相对薄弱,缺少系统性研究。
  本报告的调研对象为国内出版(不包括港澳台)的专门用途英汉翻译教材(2003-2017),以商务、科技、法律和旅游类教材为主。本文将所收集到的专门用途翻译教材分为四类,并对这些教材的编制现状进行梳理和分析,同时对翻译人才市场需求进行了调研,根据市场调研的结果并借鉴张美芳、陶友兰等学者对翻译教材建设的设想及建议来判断教材设计,探讨其优缺点。本调研报告对翻译能力描述、翻译教学与测试研究具有重要的学术价值,对翻译教师、学生和出版机构都具有重要参考价值。在高校层面,对翻译专业课程和各类翻译必修与选修课程的开设与选材都具有直接的应用价值。
[硕士论文] 徐文成
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:冗余现象在言语交际过程中经常出现,在时间紧、任务重的交传口译过程中,译文冗余问题更容易发生。英汉交传口译过程中的译文冗余问题影响了译文产出质量,妨碍了言语交际双方的顺畅交流。
  本篇论文主要以马云2017年内罗毕大学演讲的英汉交传口译实践案例为基础。在该英汉口译实践案例中,笔者出现的最主要的问题就是译文冗余问题。英汉交传口译实践中译文冗余主要包括词汇冗余和语义冗余,笔者通过研究和分析找出了造成英汉交替传译中译文冗余的原因,分别为不当的自我修正和副语言现象、口译笔记不合理和英汉形合与意合的差异。笔者在进一步查阅相关理论、书籍和专家观点的基础上,提出了应对英汉交替传译中译文冗余问题的相关策略,分别为省译法、形合转意合和有效的口译笔记。这些策略从口译技巧和译员长期培训等方面为译员应对英汉交替传译中译文冗余问题提供了指导,将有助于译员避免英汉交传口译过程中的译文冗余问题,提高英汉交传口译的译文质量。对今后英译汉交传口译实践具有一定的借鉴意义。
[硕士论文] 王飞
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本篇论文是一篇汉译英有稿同传任务实践报告,描述的口译任务是笔者在“一带一路”中俄投资市场合作论坛上,负责嘉宾陈霞所做的题目为《中国企业俄罗斯投资重点关注问题》演讲的同传工作,主要选取了该演讲的汉语讲话作为本文的案例分析对象,分析了汉译英有稿同传当中出现的各种问题,并讨论了相应的翻译策略和解决方案。
  在回顾任务过程时,报告主要描述了“译前准备阶段”,并将其分为早期和临时两个阶段,详细介绍了每个阶段的工作内容,并且在“口译进行阶段”描述了详细的口译过程。
  在“案例分析”当中,报告根据现场同传当中发生的“脱稿”这一变化因素,选取了部分典型案例,分别从三个层面对文本仔细分析:“误译、漏译、改口和犹豫案例分析”,“顺句驱动原则的运用”以及“‘合理简约’策略的运用”。
  对任务描述和分析之后报告得出的总结如下:首先,译前的准备充分与否直接影响同传任务的顺利完成;其次,在发言人脱稿演讲会时,稿子存在就涉及到稿件的取舍和有稿与无稿同传模式转换的问题,为了使同传任务顺利进行,译员需迅速果断地转换为无稿同传;最后,在传译速度方面译员既不能跟的太近,否则就会造成不必要的犹豫和改口,也不能落后太远,以免漏译。
[硕士论文] 张晗
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:随着全球化的不断发展,中国的综合国力在不断增强,为了实现合作与共同发展,中国与世界各国的交流也越来越多。在涉外交流日益频繁的今天,口译员在各个领域当中都起着至关重要的作用,而口译的流利性无疑是检验译员口译质量的重要维度。停顿则是对口译流利性评估最为直观的一个反映。在口译过程中一旦出现不当停顿,就会影响信息的传达,难以达到良好的口译效果。同声传译中的不当停顿主要表现为有声停顿、无声停顿和中断。
  本文以2017年E3游戏展中微软展前发布会为语料,以笔者自己的同传练习为例,分析同声传译实践过程中出现的不当停顿现象,并就其分类和起因,尝试提出应对策略,以期广大口译学习者和爱好者在今后的学习和工作中能借此经验解决实际问题,能以更高质量完成口译任务。
[硕士论文] 马晓玉
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:当今世界,全球一体化趋势已成必然,物流是其中一环,获得了全面发展,成为诸多国家国民经济状况的重要衡量因素。改革开放的深入把物流引进了中国,并使之得以长足发展,成为十大振兴规划产业之一。国际物流英语也发展成专门用途的英语,具有专门的语言特征和语体特点。本报告选取商务类文本Green Logistics-Improving the environmental sustainability of logistics(《绿色物流—提高物流环保可持续性》)为翻译文本,完成了该翻译实践报告。本报告在分析了前人在物流英语翻译策略的基础上,提出现有的研究主要集中在缩略语的翻译上。译者针对这一现状,将翻译材料与多种翻译策略相结合,提出了在物流英语中特殊句子的翻译策略,如强调句,非谓语结构,被动句等。希望该翻译实践报告能对物流爱好者和从业者有一定的借鉴和参考。
[硕士论文] 仝安琪
外国语言学及应用语言学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:全球化时代下英语是与世界沟通的桥梁,中国大学生如果能够具备良好的英语应用能力,能够用批判性的眼光看待事物,拥有国际化视野,不仅能够提升自身的综合素质,也能够增强中国与世界之间的了解和沟通,增强国家的软实力。因此,大学英语课程在中国高等教育中逐渐占据着越来越重要的作用。
  然而长期专门人才的培养模式下,中国对英语课程依然注重工具性多于人文性,单纯掌握语言技能,忽略了更重要的思维能力和人文素养。《大学英语教学指南》中也明确提出:“大学英语课程是高等学校人文教育的一部分,兼具工具和人文双重性质”。但是如何将大学英语课程和通识教育理念相结合,发挥出语言的人文性作用是一个需要解决的实际问题。
  为了深入的研究该问题,本文在阐述了通识教育内涵和类型的同时,采用案例分析法和比较研究法对国外和中国大学教育中在通识教育理念下大学外语课程进行了调查和分析,得出了中国在大学英语课程教学中仍需解决的问题,从而提出了大学英语课程的改革构想。
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 于涵
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文主要研究交替传译中的精力分配,笔者将2017年总理记者会作为语料,进行了模拟交替传译的实践。笔者发现主要的问题是听力理解障碍、大脑短期记忆问题、笔记问题以及译语表达不够通顺。围绕这些问题笔者借用Gile(吉尔)教授的交替传译精力分配模式,从四个方面分别提出了交替传译的精力分配策略,在听力理解方面,提前做好准备工作,根据语料整体含义进行分析;在大脑记忆方面,形成信息画面,在理解的基础上进行记忆;在笔记方面,使用固定的笔记符号和缩写;最后在译语表达方面,合理使用“顺句驱动”和“意译”的翻译方法。解决好口译中的精力分配问题,是译员顺利进行工作的基础和关键。
[硕士论文] 陈莹
日语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文将“否定表现”对译为“否定表达”,限定形式上包含否定要素,意义上表示否定的表达形式为否定表达,并以其为研究对象展开论述。将日语否定表达非对称性定义为,在否定表达能够置换成肯定表达的前提下,该肯定表达如若在句法学和语义学角度均成立,则判定该否定表达具有对称性。反之,该肯定表达如若在句法学和语义学角度不成立,则判定该否定表达具有非对称性。
  结合具体语言材料,在句法学、语义学双重视角下,结合部分语用学相关原理,考察日语否定表达非对称性的表现及特征。句法学层面,处于对称关系中的肯定表达与否定表达,各句子成分之间的呼应关系没有特别明显的特征,助词的使用未发现特殊的限制;相反,被还原肯定表达在句子成分搭配不构成呼应关系、助词的使用受到限制、句子中存在否定惯用表达等情况时,否定表达具有非列称性。语义学层面,处于对称关系中的肯定表达与否定表达,一般均表述具体的个别事项,且句中各要素有意义的结合在一起,表达出的整体语义符合社会认知理念;相反,被还原肯定表达无论是表述个别事项还是普遍情况,一旦与社会认知背道而驰,即语用学视角下违反了“质的原则”,否定表达便会处于非对称关系中。
[硕士论文] 时畅
英语笔译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:目前,中国科技处于转型升级阶段,创新驱动成为中国科技发展的主要动力,这种创新驱动力对电力领域发展影响尤为明显,愈来愈多国内先进科技走出国门,备受青睐。因此,电力项目的技术规范书翻译得当对出口销售存在重要影响。
  本实践报告讨论了选自超临界机组项目EPC合同的技术附件的英汉翻译。作者应用诺德和纽马克的翻译理论,研究具有双重文本特点科技类标书的汉译过程,总结撰写研究报告。本报告包括四部分,第一部分介绍项目背景意义及对源语文本进行文本分析;第二部分包括文献综述、准备事项和翻译计划;第三部分为翻译过程及译后审校;第四部分是案例分析,结合诺德的“以翻译为导向的文本分析模式”以及纽马克的翻译策略对情态动词、专业术语以及长难句提出适合的翻译方法。最后,译者反思翻译过程中暴露出理论基础以及专业知识欠缺等不足之处,并提出改善方法。译者希望此次的翻译实践可为以后翻译此类文本的同行提供一定的参考。
[硕士论文] 徐赫
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:此次英汉翻译实践报告所译翻译文本选自语言学著作《职业话语》(第三版)第十一章——企业话语的多层结构:以银行与结构工程公司为案例和第十二章——经济全球化中的商务话语:多元化视角下的公司网站。译者选择翻译有关企业话语类文本,是由于现阶段“一带一路”的发展,国际间的企业商务合作往来密切,企业话语文本翻译研究系统的翻译理论框架构建仍处于升温阶段,希望此次翻译报告能够为国内企业话语翻译的发展起到促进作用。
  翻译过程以忠实原文思想,准确传递和再现原文信息为主。最终目的是令受众群体重视企业话语在企业发展中的作用。此次翻译实践报告以纽马克交际翻译理论作为指导,主要以案例分析的形式对企业话语语句、语篇衔接以及企业话语语言风格进行分析并选用适宜的翻译方法进行译文处理。
  虽然此次翻译研究以翻译实践报告的形式完成,但是报告内容是对企业话语文本翻译过程中经验和得失的感悟与积累。希望报告中归纳总结的翻译方法可以对翻译感兴趣的译者有所帮助,同时也期望此报告可以给对企业话语翻译感兴趣的学生提供新的思路和想法。
[硕士论文] 翟泽萌
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:进入21世纪,随着一带一路倡议的实施,中俄两国在经济领域的联系更加紧密,对于俄罗斯经济学原理的研究也显得更加重要。因此笔者选取了《经济学原理》第二章作为翻译实践报告的材料。
  在翻译经济学文本时,除了应具备该领域的专业知识,还应该熟悉和掌握其语言特点以及相应的翻译技巧。本文的第一章是文本的翻译过程描述,由三个部分组成,即译前准备、工具使用和翻译时间规划。第二章从词汇和语法两方面对原文文本进行分析,然后通过对例句的分析,总结出科学语体文章的特点。第三章是文本的翻译方法与案例分析,笔者对文本的语言特点,带有который定语从句、形动词等进行分析总结,并列举出对应的翻译方法。第四章为总结部分,分为翻译过程总结和翻译心得与经验总结两个方面。
[硕士论文] 刘会洁
翻译学(英语口译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇现场口译实践报告。笔者在川东北天然气项目上担任了为期三个月的现场口译译员,在实践的过程中遇到了一些问题,包括长难句的处理问题、专业术语繁多的问题、口音问题、对讲机口译问题、文化差异问题和现场环境问题,笔者将对这些问题进行分析。同时针对这些问题,笔者给出了相应的应对策略,即应用口译技巧、补充相关背景知识、提高听辨能力、尊重文化差异与适应现场环境。笔者还谈及了工程口译的特点和标准,为听众提供更好的听觉体验,也通过这些标准让译员自身和客户对译文质量进行评估,译员可以不断取得进步,服务对象也可以获得满意的客户体验。通过对此次实践经验的分析总结,笔者旨在为其他正在从事或者将要从事天然气项目口译的人员提供经验方法,同时为促进该领域口译事业的发展贡献一份绵薄之力。笔者对天然气工程口译实践的分析总结具有理论和实践的双重意义。
[硕士论文] 周佳晨
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:此次英译汉翻译材料选自Integrating Young Adult Literature Through The Common Core Standards(《青年文学纳入共同核心教育标准》)中的第八章。本章节作为全书的核心内容,系统地介绍了每个教学模块的设计意义所在。从教师的角度设计教学环节,同时锻炼学生将书本知识与生活紧密联系在一起,并培养他们独立、自省、团结的能力。
  在案例分析中,结合翻译文本中的具体例句,译者首先剖析了专业术语的翻译方法。然后又从人名和书名的处理、词性转换法、四字格译法、语境分析法等四个方面分析了词汇层面的翻译。最后从照应和连接的角度分析语篇衔接的翻译。译者根据此次翻译实践的经验,提高了翻译技巧,为日后此类文本的翻译提供可参考的策略和方法。
[硕士论文] 许磊
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:汉学,或中国学,是国外学者研究中国历史文化而产生的学科。国外汉学研究为国内提供了反观自身的新视角。译介汉学论文,应以向国内学界传播新观点、增加中外文化交流为目的。本次翻译实践的材料是李瑞智先生的最新论文,Western incomprehension-A Tale of“Junzi”and“Xiaoren”(《西方的误解——君子小人之辩》)。该文章体现了作者在近年来汉学研究成果的基础上围绕商业伦理道德的思考。在本次翻译实践中,译者从作者文中汉学著作的特点及翻译策略、隐喻的翻译和四字格成语的使用三个角度分析,对汉学翻译实践中的经验和问题进行了总结。
[硕士论文] 曾琳琳
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:全球化背景下教育国际化受到越来越多人的关注。教育国际化是现代化的必由之路。全球化背景下的教育机构有利于完善教育服务体系,培养兼具本地化情怀和国际化视野的高素质人才,满足当前多样化的教育需求。
  本文选取国际化教育机构Do(g)a Schools出版的青少年模拟联合国手册(MUN Handbook)为翻译文本。在目的论的指导下,重点探讨了标题、抽象名词、松散句的翻译策略和方法。本文的翻译实践表明,信息型文本的翻译不仅应达到“转文”更应实现“达意”。此外,译文中应充分体现正式语体风格,实现“功能对等”(functional equivalence)。本次翻译实践中所总结的经验能够为今后此类文本翻译提供借鉴,也能够为相关文本的翻译提供参考。
[硕士论文] 霍雪敏
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文是一篇经济类期刊摘要的英汉翻译实践报告。本实践报告源语文本来自American Economics Review(中文译名《美国经济评论》),是世界顶尖经济类期刊,介绍了世界前沿的经济研究和成果。该源语文本属于经济类学术论文摘要,专有名词和抽象词汇是该文词汇翻译的难点;中英文摘要标题存在巨大差异,因此将英文摘要标题翻译成符合汉语语法规范的中文标题尤为重要;由于原文逻辑性强,译者在传达原文信息时,面临的主要难点是使译文逻辑合理,并实现与原文相同的效果,因而将重点放于衔接,总结相应的翻译策略。笔者希望通过对该期刊的摘要进行翻译研究,一方面以期为我国经济人才了解世界先进经济研究成果,快速检索关键信息,促进国内经济研究发展做出贡献,另一方面为同类体裁的翻译研究略尽绵薄之力。
[硕士论文] 赵羽彤
翻译学(英语笔译) 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本文选取旅游类著作《旅游与旅游步道》(Tourism and Trails)的第二章作为翻译实践文本,旅游类著作具有词汇量大、知识面宽的特点,这是由旅游类文本的文化性、综合性、休闲性、应用性等所决定的。译者从英译汉的角度出发,探讨了转换译法的应用、词汇的翻译和形容词从句的翻译。译者从“词性转换”、“句子成分的转换”两个方面讨论了转换译法的应用;从增译、省译和代词的翻译的角度探讨了词汇的翻译;将形容词从句的翻译策略分为合译法、后置译法、融合译法和增加衔接词的方式。进而对旅游类文本的翻译策略与方法进行总结,以期为此类别文本的翻译提供经验与借鉴。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部