绑定机构
扫描成功 请在APP上操作
打开万方数据APP,点击右上角"扫一扫",扫描二维码即可将您登录的个人账号与机构账号绑定,绑定后您可在APP上享有机构权限,如需更换机构账号,可到个人中心解绑。
欢迎的朋友
导航
万方知识发现服务平台
获取范围
  • 1 / 100
  (已选择0条) 清除 结果分析
找到 2619 条结果
[硕士论文] 崔文亚
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,中俄两国在各方面展开了卓有成效的合作,学术文化交流就是其中的重要组成部分。巴赫金理论自20世纪80年代初被介绍到中国后,就在学界形成研究的热潮。
  笔者选择的翻译文本是那·达·塔马尔琴科编写的《巴赫金文艺创作美学》的第八章《巴赫金与维亚切斯拉夫·伊万诺夫的<小说与悲剧>问题及尼采》。文中介绍了巴赫金的言语体裁理论、对话与狂欢的哲学思想和复调理论等思想。此外,维亚切斯拉夫·伊万诺夫基于陀思妥耶夫斯基的小说特点,阐述了其对悲剧小说的认识,认为悲剧可以产生净化作用,从而使人们从悲剧小说中获得精神的满足。通过翻译该文章,笔者对巴赫金的小说理论有了进一步的了解。
  笔者通过描述翻译过程,介绍了译前准备的相关工作,然后结合翻译案例,介绍了翻译中运用到的理论,阐述了文章中动名词、复合句的使用特点及相应的翻译技巧。最后笔者总结了翻译过程中获得的经验、教训及改进建议等。
[硕士论文] 时玥
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:为研究翻译理论和文学翻译的一般方法,笔者选择了一篇极具代表性的俄罗斯当代小说《多嘴的粉红色玩具熊》(Болмлцвыǔрозовыǔмцщка)作为此次的翻译材料,借此体会并感知俄罗斯当代文学的特点和魅力。
  笔者一直力求翻译的准确和流畅,致力于保证译文在符合原文的同时更符合汉语的语言习惯。因此此次研究,笔者将通过逻辑关系的处理方法、口语体词汇、成语及俗语的翻译方法以及消除“翻译腔”等三个大方面对小说的汉译策略进行综合分析。其中,针对翻译过程中句子逻辑关系以及个别句子的翻译处理方法,主要从成分的增删和语意的整合两个层面进行重点剖析。此外,笔者还通过词汇的选择和意象的转换两方面总结了口语体词汇、成语和俗语的翻译方法。同时,在消除“翻译腔”的问题上,笔者也提供了本人在该过程中的一般思路。
  全文从多角度展开,并结合小说中的翻译实例,对文学翻译的常用方法和策略进行一次总结,对文学作品俄译汉过程中常见的各种问题提出了自己的见解。
[硕士论文] 翟泽萌
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:进入21世纪,随着一带一路倡议的实施,中俄两国在经济领域的联系更加紧密,对于俄罗斯经济学原理的研究也显得更加重要。因此笔者选取了《经济学原理》第二章作为翻译实践报告的材料。
  在翻译经济学文本时,除了应具备该领域的专业知识,还应该熟悉和掌握其语言特点以及相应的翻译技巧。本文的第一章是文本的翻译过程描述,由三个部分组成,即译前准备、工具使用和翻译时间规划。第二章从词汇和语法两方面对原文文本进行分析,然后通过对例句的分析,总结出科学语体文章的特点。第三章是文本的翻译方法与案例分析,笔者对文本的语言特点,带有который定语从句、形动词等进行分析总结,并列举出对应的翻译方法。第四章为总结部分,分为翻译过程总结和翻译心得与经验总结两个方面。
[硕士论文] 王琳
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:科技是二十一世纪世界发展的主要动力之一,各个国家十分重视科技的发展。现在中俄两国不断深入科技领域的交流与合作。本论文以俄罗斯国家建设事业委员会2000年12月13日命令批准的《公共供热系统热网技术操作标准规程》的第二、三章(2-3.60)作为翻译材料。这两章主要讲述供热机构职责、热力网、热力点和水泵站的技术要求等方面的相关内容。
  该材料属于科技文本。在翻译实践基础之上,笔者对材料的词汇和句子特点进行了总结。在词汇方面:大量使用专业术语、动名词、主动形动词和被动形动词;在句式方面:多使用被动句和现在时。此外,对材料中的动名词词组和形动词短语的翻译技巧进行了具体案例分析。笔者希望,通过此次实践可以提高自身的翻译水平,并对相关科技文本的翻译提供一些帮助。
[硕士论文] 徐小茜
俄语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文以当代俄语体育术语为研究对象,从语言学角度出发,对俄语体育术语在构成及语义等方面进行研究。
  本文共分为四部分。第一部分为俄语体育术语研究的理论基础,将阐述术语的定义和特点;对术语“спорт”与“Физическаякультура”进行区分,并由此对俄语体育术语的概念进行界定;此外,还将阐述俄语体育术语的发展历程、分类以及今后的发展趋势。第二部分,主要探究俄语体育术语的构成。将分别从形态构成方式、缩略构成方式、词汇一语义构成方式、借用方式以及其他构成方式入手,对俄语体育术语的构成进行详细分析。第三部分,俄语体育术语的词汇一语义研究,针对俄语体育术语中的多义、同音异义及同义现象,深挖其产生原因,并划分出这些术语的主要类型。第四部分,俄语体育术语的非术语化语义分析。首先对术语化与非术语化两个概念进行阐释,其次将分析俄语体育术语非术语化的途径及其模式。
[硕士论文] 王琦
俄语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:术语称名的隐喻研究是术语学的重要内容之一。许多领域的术语都会借助隐喻这一语义派生方式来称名概念。俄语计算机的术语称名包含了许多隐喻现象。由于计算机科学技术发展十分迅猛,计算机术语大量涌现且与日俱增,因此整理和总结俄语计算机术语中的隐喻现象非常重要。国内学者对汉语和英语计算机术语研究较多,而对俄语计算机术语的探究则相对较少,不够深入和全面。本文的研究目的在于从传统隐喻和科学隐喻这两个角度出发系统阐释俄语计算机术语的隐喻称名,了解俄语计算机术语语义形成中的隐喻现象,探究语义变化的类型和规律,可以进一步丰富和发展术语学理论,同时也具有重要的实践意义。
  本文以俄语计算机术语为研究对象,运用术语学、修辞学、认知语言学等学科的相关理论分析俄语计算机术语称名的隐喻现象。隐喻的模式是依据形式对隐喻进行的分类。论文筛选和整理出214个由隐喻方式构成的俄语计算机术语,结合这些语料,从已有和创造这两种相似性的角度出发,阐释俄语计算机术语的隐喻模式。对已有相似性和创造相似性进行具体类型划分,发现规律,以期将隐喻这一术语构成方式系统化。论文最后探究俄语计算机术语称名的隐喻功能,重点阐释隐喻的命名功能、认知功能和创新功能。
[硕士论文] 宁洪亮
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:随着中俄教育合作的不断深化与发展,俄语各专业教材在教育领域合作中出现得越来越多,相关术语和概念翻译的重要性在教学活动中也日益凸显,因此,将该类文本翻译成汉语也是有必要的。本文选取《ЛекциипостатистическойФизике》(《统计物理学教程》)一书为翻译语料,在此基础上撰写报告。
  本报告在分析科技文本特点的基础上,着重从词汇和句子两个方面对《统计物理学教程》一书的语言特点进行分析,对翻译过程中所运用的方法进行了分析、总结和归纳。报告主要研究科学语体词语与句子的特点及翻译方法。如:专业术语的查证、被动结构、复合句的使用特点及翻译方法等。
[硕士论文] 刘赫垚
俄语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:人的一生离不开四样最基础的需要,那就是“衣食住行”。在“衣食住行”中,其中一个很重要的组成部分就是“食”。饮食作为人类生活的一个重要部分,伴随着一个人的一生,并渗透到人类生活的方方面面。人们无时无刻离不开饮食,并赋予饮食以独特的情感。
  熟语是语言的结晶,它是语言沉淀和凝缩的产物,在熟语中包含着持某一语言的整个民族的气质和智慧。近年来,俄语语言学界对俄语熟语研究偏向于分类研究,即包含某一成素的一类熟语的研究,而“饮食熟语”角度的研究成果则相对缺乏系统性和整合性。因此,本文将研究视角锁定在这一与人们生活息息相关的领域。
  因此,研究俄语“饮食熟语”除了能够使我们更好的了解熟语方面的语言学知识外,还可以进一步了解俄罗斯人民独特的饮食习惯,以及其背后承载的民族性格和通过其体现的民族风习。
  本文将以俄语“饮食熟语”为材料,对其概念及研究范围进行详述,即包含“饮食词汇”的熟语均为本文研究之列。此外,借助大量俄语“饮食熟语”的实例分析其语言学层面内容,对其来源、语法结构和语义特征等方面进行研究,从而进一步探究其背后所承载的文化内涵。以期达到一定的指导实践的目的。
[硕士论文] 周子祺
俄语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:当前世界正处于深刻的变动和调整时期,俄罗斯亟需打破西方国家外交孤立的国际形势,在这种情况下,外交委婉语在维护国家利益,推行对外政策方面发挥着重要的作用。外交新闻发布会是外交委婉语使用的典型语境,发言人在绝大多数情况下代表国家和政府对一系列重大国际问题进行表态,更是集中体现了委婉语在外交中不可替代的地位。目前我国学界对俄语委婉语的研究仍然不够充分,已有研究多集中于词汇层面,俄语外交委婉语的研究成果更是鲜有。
  正是基于这样的背景,本论文选取最新的俄罗斯国家官方资料——俄罗斯外交部官方网站上刊登的2017年俄罗斯外交部发言人在记者招待会的发言稿为语料,旨在从词汇、句子和篇章三个层面探讨俄语外交委婉语的表达手段、语义特点和交际功能。首先,在国内外学者的研究基础上,对俄语外交委婉语进行科学的界定;其次,从表达手段入手,结合语料总结俄语外交委婉语的在词汇、句子和篇章三个层面中最为常用的表达手段;再次,探讨俄语外交委婉语在这三个层面的语义特征;最后,分析俄语外交委婉语在外交活动中的交际功能。最终形成对俄语外交委婉语从形式到内容,从语义到功能的全面且深入的认识。
  从词汇、句子和篇章层面研究俄语外交委婉语,特别是在篇章这一层面上,丰富了现有的研究成果,有利于深化人们对俄语外交委婉语的认识;而掌握俄语外交委婉语的构成和意义又能够帮助人们准确理解俄罗斯的对外信息,领会深藏于这些表达手段背后的深层意图,这一点对于俄语学习者来说尤为重要。
[硕士论文] 向广韵
俄语语言文学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着中俄全面战略协作伙伴关系的不断深入发展,中俄两国在各个领域的务实合作不断深化,两国人民间的跨文化交际日益频繁。培养学生的跨文化交际能力成为俄语专业教学的主要目的之一。虽然跨文化非言语交际能力是跨文化交际能力的重要组成部分,但在俄语教学中却一直未能得到应有的重视。只有具备了一定的跨文化非言语交际能力,才能更加准确地传递信息、理解俄罗斯人的真正意图,从而实现成功的跨文化交际。
  本文通过对非言语交际相关理论知识的阐述及中俄非言语交际手段的对比,突出强调了非言语交际在跨文化交际中的重要地位。本文还通过调查法对中国高校俄语专业学生的跨文化非言语交际能力进行测试,试图从教学的角度解决调查研究中反映出的问题,提出培养学生跨文化非言语交际能力的一些教学构想,希望能够有助于完善中国高校俄语专业的教学工作,全面提高俄语专业学生的跨文化交际能力。
[硕士论文] 喻婷
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:随着藏传佛教在国内外的发展和流行,越来越多的学者对藏传佛教的发展状况产生浓厚的兴趣。藏传佛教是作为俄罗斯四大传统宗教之一而存在,距今已有近300年的历史,并与当代俄罗斯的内政、外交息息相关。苏联解体后,佛教在俄罗斯的影响逐渐恢复并扩大,王森先生所著《西藏佛教发展史略》一书根据藏文、汉文和外文资料,全面系统、言简意赅地阐述了藏传佛教发展演变历史,对研究佛教的的学者和普通读者提供了简明教材。笔者选取了《西藏佛教发展史略》(第五篇)作为翻译材料,希望能让感兴趣的俄罗斯读者更多地了解藏传佛教的发展历史。
  论文分为三部分:
  第一章分为三节,分别介绍了《西藏佛教发展史略》(第五篇)的译前准备情况。
  第二章为本文的主要章节,分为两节。根据所选文本的特点,第一节从专业词汇的处理来解决译文中专业词汇的问题。第二节从汉语句子的特点分析汉译俄中对句子翻译的技巧和方法。
  第三章分两节,介绍了译者基本素养和翻译过程中的经验。
[硕士论文] 付彤
俄语口译 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:全国翻译专业资格(水平)考试简称CATTI,其中俄语二级口译实务部分采取交替传译的方式进行。交替传译笔记法是译员应当掌握的重要技能之一。本报告以CATTI俄语二级口译指定教材中实务部分的语句练习口译实践为例,对交替传译笔记法进行了较为全面的阐述。
  笔者通过对不同国家交替传译笔记法相关研究成果的对比,介绍了笔记符号的两种主要分类方式(按照来源分类和按照功能分类),还总结了汉俄双语互译中的常用笔记符号;详细阐述了笔记的记录工具和记录规范,探讨了笔记记录和解读过程中的主要难点。提出在记录笔记过程中要灵活使用笔记符号,为高频词汇设计符号;在解读笔记过程中要注意词义的选择和句子结构的调整。
  另外,笔者还将交替传译笔记法运用到交替传译实践模拟中,对其进行了深入分析。提出了影响交替传译笔记必要性的七要素;对交替传译笔记法是否可行及其优缺点等问题进行了反思;指出了提高笔记记录质量的三个重要方面和提高笔记解读质量的五项要点。希望本报告中阐述得内容能为交替传译笔记法初学者及CATTI俄语二级口译考生提供借鉴。
[硕士论文] 秦晨馨
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:近年来,随着“一带一路”倡议越来越受到俄罗斯社会各界的广泛理解、认同和支持,中俄两国文化交流的规模、层次、水平不断提升,成果丰硕,形势喜人。2017中国俄罗斯电影节旨在落实中俄领导人加强两国电影交流与合作的共识,促进两国文化的深入交流与进一步合作,于2017年6月15日至25日分别在北京和哈尔滨举行。其中,中国俄罗斯电影节哈尔滨站是第四届中俄博览会和第二十八届哈洽会重要活动之一。
  本文是一篇俄汉-汉俄双向口译实践报告。笔者担任2017中国俄罗斯电影节哈尔滨站的全程翻译,翻译形式为交替传译。工作过程中完成了包括酒宴、新闻记者发布会、领导接见、参观讲解等场合的翻译工作,以现场部分交替传译录音的文字材料为写作基础,通过事后查阅工具书、浏览相关网站相比照的方法对实践中的错译、漏译及不够准确的翻译内容做了补充、修改和反思。此外,笔者以电影节译前准备、三个翻译场景的个别案例分析、译后反思总结的线索展现释意在口译活动中的重要指导作用,并对借助释意拓展翻译思路、合理处理口译信息的问题做了简要分析。
[硕士论文] 徐铭
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:科技翻译是任何职业翻译工作中不可或缺的一部分。科学语体文本中的专业术语和语法结构增加了翻译难度,文章含义与科技术语的错误理解,会曲解翻译材料的原意,因此确定术语和翻译方法是准确翻译的前提条件。同时经验丰富的译员还需要了解科学语体的行文特点,才能严谨地翻译好相关材料。
  本翻译报告的语料为《中俄自由经济区》,第一章对其文本特点进行研究,深刻体会到科学语体的句式逻辑性、定义准确性、信息充实性、叙述过程中的客观性和感情色彩缺乏。动名词、形动词、副动词、专业术语、无人称句、长难句和被动结构的使用也是其鲜明特点。然后在分析文本语言特点的基础上,从词汇和句子两个方面总结常用的翻译方法。第二章针对词汇,介绍了增译和减译、词类转换、术语查证法。第三章结合例句,叙述了切分与合并、句型转换、语序调整四种方法。
[硕士论文] 张蕾
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:翻译理论是翻译学重要组成部分之一,对翻译实践具有规范、指导、启发等作用。笔者所选的翻译材料是明亚尔一别洛鲁切夫所著的《如何成为一名翻译》一书中的第二十五章。文章中介绍了语境理论、翻译转换理论、对等理论、翻译单位等内容,并辅以实例进行了解释。对本文的翻译使笔者对翻译理论有了更多的认识,有益于加强人们对翻译理论的认知,从而使翻译理论发挥更大的作用。
  在该翻译报告中,笔者从动词、被动句、复合句三方面对原文进行了分析,结合前人的研究成果,针对副动词、形动词、假定式、带限定从句的主从复合句、带时间从句的主从复合句和被动句的翻译进行了探索和研究,并结合材料中的例句对汉译方法进行了说明和分析。
[硕士论文] 林宇
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:本论文语料选自《青年人婚姻心理特点》翻译报告,原文是俄罗斯心理学方向的硕士论文,体裁属于教科类科学语体。原文分析了家庭矛盾出现的特点及产生原因,并为青年人解决家庭矛盾提出多种解决方案。该翻译报告中分析总结了俄语科学语体的文本特点,词汇特点及句法特点。在词汇翻译上,主要运用了增词与减词、词类转换、直译与转译的翻译技巧,分析概述了科学语体在词汇方面的翻译特点;在句子翻译上则采用句子成分转换、调整语序、分译与合译的翻译技巧,概括总结了科学语体中句子的翻译方法。有助于提高科学语体翻译水平,加深对科学语体的了解,解决俄语科学语篇翻译中常见问题。
[硕士论文] 史亮
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:《高校思想》属于教育题材的作品,对这一类文本的翻译,可以增加中国民众对俄罗斯教育领域及高校建设的了解,推进两国的教育交流。主要的研究对象是以《高校思想》第八章为语料的教育类文本部分翻译技巧。
  在本翻译实践报告撰写的过程中,笔者结合原文,通过实例,分析了文本的词汇特点和句子特点。在词汇方面,归纳了词量增减和由繁化简四字格的运用技巧。在句子方面,简析了教育类文本中部分修辞的译法、带κaκ的短语和句型的译法、句式转换、意译策略等方面的翻译技巧,并在报告中详细写地出了笔者在此次教育类文本的翻译实践中所得到的经验。
  俄罗斯是中国的友好邻邦和重要战略合作伙伴,它独特的地理位置和历史背景以及俄罗斯教育的高水平使得继续加强中俄在教育领域的合作,共同培养国际型人才具有深远意义。
[硕士论文] 杨洋
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:随着人们生活水平的不断提高,人们的物质文化需求也随之扩大。旅游成为最受欢迎的娱乐休闲方式之一。游客在旅行过程中的消费行为,促进了旅游目的地国家的经济发展。因此各国十分重视本国的旅游业发展,俄罗斯作为领土面积世界第一的大国,具有丰富的旅游资源,同时具有发展旅游业的良好条件。俄罗斯人热爱旅游,选择的出游方式分为以下几种类型:团体游、商务游、自助游等。为进一步发展俄罗斯旅游业,2014年5月31日,俄罗斯联邦政府颁布了《2020年前俄罗斯联邦旅游发展规划》(《СтратегияразвитиятуризмавРоссийскойФедерациинапериоддо2020года》),并于2016年10月26日进行了修改。
  选择俄文文本的目的在于深入了解俄罗斯旅游市场现状及相关规定,为中国旅游业发展提供新思路。本翻译报告将针对俄文文本的语言特点,总结翻译此类文本的方法及注意事项。从文本的词汇句子特点、词汇的翻译、句子的翻译,这三个方面出发,结合实例总结出规律方法。
[硕士论文] 李宏磊
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:随着中俄两国之间合作的发展,越来越多的学生都不局限于只学外语,开始学习并了解对方国家的专业知识。数学、物理、化学等基础学科以及带有国情特色的经济、法律领域成为中国学生极为感兴趣的方向,相关术语和概念在现实言语交际活动中的地位也越来越重要。笔者选择《银行管理》这本教材,分析翻译过程中所运用的翻译技巧。
  本篇论文由三部分组成。第一部分为翻译文本分析,包括译前准备和工具使用。第二部分为词语以及句子的翻译方法。第三部分为翻译经验总结,包括翻译心得,翻译中获得的经验和教训以及尚未解决的问题。翻译过程中主要使用的翻译方法是术语查证、词义选择、词类转换等。在句子方面文中多用简单句,偶有长难句。针对文本中句子的特点,笔者采用的翻译技巧是语序调整、切译与合译等。同时,笔者在文章最后提到翻译经验总结,即“理解-表达-检验”三步曲。
  本报告附有银行管理术语表,并对一些术语查证的方法进行了简要介绍。希望论文中所使用的翻译方法可供从事此类翻译活动的译者借鉴,也为金融学专业学生的学习提供一些帮助。同时笔者也希望借此来了解科学语体词汇与句子的翻译方法,并提高自身的翻译水平。
[硕士论文] 林丹
翻译学 黑龙江大学 2018(学位年度)
摘要:非语言因素是制约翻译过程的重要因素之一。本文以《俄罗斯联邦建筑材料价格确定办法》(《МетодикаопределлениястоимостистроителЬиойпродукциинатерриторииРоссийскойФедерации》)为例,分析非语言因素对俄汉科技翻译的制约作用。选取这一语料的原因是该语料具有鲜明的科技文本特征,兼具实用性和科学性。
  译者将翻译过程中遇到的制约因素归为两类,即语言因素和非语言因素。而译者在翻译过程中遇到的非语言因素居多,主要体现为知识性误译、漏译、译文难理解等。究其原因,是由于背景资料不充足、期限有限和读者理解能力不同等因素的影响。译者将这些非语言因素归纳为资料因素、期限因素和目的因素。
  译者从资料、期限和目的三方面出发,基于翻译过程中遇到的具体案例,分别提出应对这三类非语言因素的翻译策略,从而为今后的科技文本汉译提供参照。分析过程中,译者提出了期限因素对科技文本汉译的影响,并从目的论角度分析了科技文本汉译中的读者因素。此外,还强调了校对的重要性并梳理了利技文本汉译的校对流程。
  (已选择0条) 清除
公   告

北京万方数据股份有限公司在天猫、京东开具唯一官方授权的直营店铺:

1、天猫--万方数据教育专营店

2、京东--万方数据官方旗舰店

敬请广大用户关注、支持!查看详情

手机版

万方数据知识服务平台 扫码关注微信公众号

学术圈
实名学术社交
订阅
收藏
快速查看收藏过的文献
客服
服务
回到
顶部